逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對貴族、官長和其餘的百姓說:「這工程浩大,範圍遼闊,我們在城牆上彼此相離很遠。
- 新标点和合本 - 我对贵胄、官长,和其余的人说:“这工程浩大,我们在城墙上相离甚远;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对贵族、官长和其余的百姓说:“这工程浩大,范围辽阔,我们在城墙上彼此相离很远。
- 和合本2010(神版-简体) - 我对贵族、官长和其余的百姓说:“这工程浩大,范围辽阔,我们在城墙上彼此相离很远。
- 当代译本 - 我对贵族、官员和其余的民众说:“这工程浩大,范围广阔,我们在城墙上相隔很远。
- 圣经新译本 - 我对贵族、官长和其余的人民说:“这工程浩大,范围广阔;我们在城墙上彼此相隔很远。
- 中文标准译本 - 我对贵族、官长们以及其余的民众说:“这工程浩大宽广,我们在城墙上彼此分散得很远。
- 现代标点和合本 - 我对贵胄、官长和其余的人说:“这工程浩大,我们在城墙上相离甚远。
- 和合本(拼音版) - 我对贵胄、官长和其余的人说:“这工程浩大,我们在城墙上相离甚远,
- New International Version - Then I said to the nobles, the officials and the rest of the people, “The work is extensive and spread out, and we are widely separated from each other along the wall.
- New International Reader's Version - Then I spoke to the nobles, the officials and the rest of the people. I said, “This is a big job. It covers a lot of territory. We’re separated too far from one another along the wall.
- English Standard Version - And I said to the nobles and to the officials and to the rest of the people, “The work is great and widely spread, and we are separated on the wall, far from one another.
- New Living Translation - Then I explained to the nobles and officials and all the people, “The work is very spread out, and we are widely separated from each other along the wall.
- The Message - Then I spoke to the nobles and officials and everyone else: “There’s a lot of work going on and we are spread out all along the wall, separated from each other. When you hear the trumpet call, join us there; our God will fight for us.”
- Christian Standard Bible - Then I said to the nobles, the officials, and the rest of the people, “The work is enormous and spread out, and we are separated far from one another along the wall.
- New American Standard Bible - And I said to the nobles, the officials, and the rest of the people, “The work is great and extensive, and we are separated on the wall far from one another.
- New King James Version - Then I said to the nobles, the rulers, and the rest of the people, “The work is great and extensive, and we are separated far from one another on the wall.
- Amplified Bible - I said to the nobles, the officials and the rest of the people, “The work is great and extensive, and we are separated on the wall, far from one another.
- American Standard Version - And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another:
- King James Version - And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
- New English Translation - I said to the nobles, the officials, and the rest of the people, “The work is demanding and extensive, and we are spread out on the wall, far removed from one another.
- World English Bible - I said to the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, “The work is great and large, and we are separated on the wall, far from one another.
- 新標點和合本 - 我對貴冑、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對貴族、官長和其餘的百姓說:「這工程浩大,範圍遼闊,我們在城牆上彼此相離很遠。
- 當代譯本 - 我對貴族、官員和其餘的民眾說:「這工程浩大,範圍廣闊,我們在城牆上相隔很遠。
- 聖經新譯本 - 我對貴族、官長和其餘的人民說:“這工程浩大,範圍廣闊;我們在城牆上彼此相隔很遠。
- 呂振中譯本 - 我對顯貴的人、對官長和其餘的人民說:『這工程浩大;我們在牆上彼此相離得很遠。
- 中文標準譯本 - 我對貴族、官長們以及其餘的民眾說:「這工程浩大寬廣,我們在城牆上彼此分散得很遠。
- 現代標點和合本 - 我對貴胄、官長和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠。
- 文理和合譯本 - 我告顯者民長、及餘民曰、工鉅地廣、我在城垣、相距甚遠、
- 文理委辦譯本 - 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謂顯者、民長、及餘民曰、此工浩大、我儕在城垣相去甚遠、
- Nueva Versión Internacional - Yo les había dicho a los nobles y gobernantes, y al resto del pueblo: «La tarea es grande y extensa, y nosotros estamos muy esparcidos en la muralla, distantes los unos de los otros.
- 현대인의 성경 - 그때 나는 지도자들과 백성들에게 말하였다. “공사가 너무 광범위하여 우리가 서로 멀리 떨어져 있습니다.
- Новый Русский Перевод - И я сказал знати, начальствующим и остальному народу: – Работа велика и обширна, и мы разбросаны по стене далеко друг от друга.
- Восточный перевод - И я сказал знати, начальникам и остальному народу: – Работа велика и обширна, и мы разбросаны по стене далеко друг от друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я сказал знати, начальникам и остальному народу: – Работа велика и обширна, и мы разбросаны по стене далеко друг от друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я сказал знати, начальникам и остальному народу: – Работа велика и обширна, и мы разбросаны по стене далеко друг от друга.
- リビングバイブル - 「工事は広範囲にわたり、私たちは互いに離れた場所で仕事をしている。だから、ラッパが鳴ったら急いで私のもとに集合するのだ。神様が味方して戦ってくださることを忘れてはならない。」
- Nova Versão Internacional - Então eu disse aos nobres, aos oficiais e ao restante do povo: A obra é grande e extensa, e estamos separados, distantes uns dos outros, ao longo do muro.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với mọi người: “Chúng ta phải làm việc cách xa nhau, tản mác quanh tường thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกล่าวกับพวกขุนนาง ข้าราชการ และประชาชนอื่นๆ ว่า “งานขยายออกไปมาก และพวกเราก็อยู่ห่างกันไปตลอดแนวกำแพง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าพูดกับบรรดาขุนนาง เจ้าหน้าที่ และกับประชาชนทั้งปวงว่า “เรามีงานล้นมือและยังขยายกว้างออกไปอีก พวกเราแยกกันทำงานบนกำแพง และอยู่ห่างกันมาก
交叉引用
暂无数据信息