Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:14 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Then I passed on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was no place for my mount to pass.
  • 新标点和合本 - 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又往前,到了泉门,又到王池,但所骑的牲口没有地方可以过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又往前,到了泉门,又到王池,但所骑的牲口没有地方可以过去。
  • 当代译本 - 我又往前走到泉门和王池,我骑的牲口无法通过那里,
  • 圣经新译本 - 我又往前走,到了泉门和王池,因为地方不够让我骑着牲口过去,
  • 中文标准译本 - 然后我前行,到泉门,又到王池,但那里没有地方容我所骑的牲口过去。
  • 现代标点和合本 - 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
  • 和合本(拼音版) - 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
  • New International Version - Then I moved on toward the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was not enough room for my mount to get through;
  • New International Reader's Version - I moved on toward the Fountain Gate and the King’s Pool. But there wasn’t enough room for my donkey to get through.
  • English Standard Version - Then I went on to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no room for the animal that was under me to pass.
  • New Living Translation - Then I went to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but my donkey couldn’t get through the rubble.
  • Christian Standard Bible - I went on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but farther down it became too narrow for my animal to go through.
  • New King James Version - Then I went on to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no room for the animal under me to pass.
  • Amplified Bible - Then I passed over to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no place for the animal that I was riding to pass.
  • American Standard Version - Then I went on to the fountain gate and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • King James Version - Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • New English Translation - I passed on to the Gate of the Well and the King’s Pool, where there was not enough room for my animal to pass with me.
  • World English Bible - Then I went on to the spring gate and to the king’s pool, but there was no place for the animal that was under me to pass.
  • 新標點和合本 - 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又往前,到了泉門,又到王池,但所騎的牲口沒有地方可以過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又往前,到了泉門,又到王池,但所騎的牲口沒有地方可以過去。
  • 當代譯本 - 我又往前走到泉門和王池,我騎的牲口無法通過那裡,
  • 聖經新譯本 - 我又往前走,到了泉門和王池,因為地方不夠讓我騎著牲口過去,
  • 呂振中譯本 - 我又往前走、到了 泉門 和 王池 ;但是沒有地方可以讓我騎着的牲口過去。
  • 中文標準譯本 - 然後我前行,到泉門,又到王池,但那裡沒有地方容我所騎的牲口過去。
  • 現代標點和合本 - 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。
  • 文理和合譯本 - 遂至泉門、及王沼、所乘之騎、無路可過、
  • 文理委辦譯本 - 遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前行至泉門、又至王池、所乘之畜、無處可過、
  • Nueva Versión Internacional - Después me dirigí hacia la puerta de la Fuente y el estanque del Rey, pero no hallé por dónde pasar con mi cabalgadura.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 나는 동쪽으로 샘문과 왕의 못으로 갔으나 내가 탄 나귀가 지나갈 길이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом я проехал к воротам Источника и к царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • Восточный перевод - Потом я проехал к воротам Источника и царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я проехал к воротам Источника и царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я проехал к воротам Источника и царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • La Bible du Semeur 2015 - Je poursuivis vers la porte de la Source et passai près de l’étang du Roi , mais il n’y avait plus de passage pour ma monture.
  • リビングバイブル - 次いで、泉の門と王の池へ向かいましたが、瓦礫のせいで、ろばの通れる場所がありませんでした。そこで、町の回りを巡り、流れに沿って進み、城壁を調べて、再び谷の門から中に入りました。
  • Nova Versão Internacional - Fui até a porta da Fonte e do tanque do Rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
  • Hoffnung für alle - Dann zog ich nach Norden zum Quelltor und zum Königsteich. Als mein Reittier keinen Weg mehr durch die Trümmer fand,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi chúng tôi đến Cổng Suối và Ao Vua, nhưng con lừa tôi cưỡi không đi qua được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นข้าพเจ้าไปถึงประตูน้ำพุและถึงสระหลวง แต่สัตว์ที่ข้าพเจ้าขี่ไม่สามารถผ่านช่องปรักหักพังนั้นไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​เลย​ไป​ดู​ที่​ประตู​น้ำพุ​และ​สระน้ำ​ของ​กษัตริย์ แต่​สัตว์​ที่​ข้าพเจ้า​ขี่​นั้น ผ่าน​เข้า​ไป​ไม่​ได้
交叉引用
  • 2 Kings 18:17 - Then the king of Assyria sent Tartan, Rab-saris, and Rabshakeh from Lachish to King Hezekiah with a large army to Jerusalem. So they went up and came to Jerusalem. And when they went up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is on the road of the fuller’s field.
  • 2 Chronicles 32:30 - It was Hezekiah who stopped the upper outlet of the waters of Gihon and directed them to the west side of the city of David. And Hezekiah was successful in everything that he did.
  • 2 Kings 20:20 - Now the rest of the acts of Hezekiah and all his might, and how he constructed the pool and the conduit and brought water into the city, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
  • Nehemiah 3:15 - Shallum the son of Col-hozeh, the official of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate. He built it, made a roof for it, and installed its doors with its bolts and its bars, and the wall of the Pool of Shelah at the king’s garden as far as the steps that descend from the city of David.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Then I passed on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was no place for my mount to pass.
  • 新标点和合本 - 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又往前,到了泉门,又到王池,但所骑的牲口没有地方可以过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又往前,到了泉门,又到王池,但所骑的牲口没有地方可以过去。
  • 当代译本 - 我又往前走到泉门和王池,我骑的牲口无法通过那里,
  • 圣经新译本 - 我又往前走,到了泉门和王池,因为地方不够让我骑着牲口过去,
  • 中文标准译本 - 然后我前行,到泉门,又到王池,但那里没有地方容我所骑的牲口过去。
  • 现代标点和合本 - 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
  • 和合本(拼音版) - 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
  • New International Version - Then I moved on toward the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was not enough room for my mount to get through;
  • New International Reader's Version - I moved on toward the Fountain Gate and the King’s Pool. But there wasn’t enough room for my donkey to get through.
  • English Standard Version - Then I went on to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no room for the animal that was under me to pass.
  • New Living Translation - Then I went to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but my donkey couldn’t get through the rubble.
  • Christian Standard Bible - I went on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but farther down it became too narrow for my animal to go through.
  • New King James Version - Then I went on to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no room for the animal under me to pass.
  • Amplified Bible - Then I passed over to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no place for the animal that I was riding to pass.
  • American Standard Version - Then I went on to the fountain gate and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • King James Version - Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • New English Translation - I passed on to the Gate of the Well and the King’s Pool, where there was not enough room for my animal to pass with me.
  • World English Bible - Then I went on to the spring gate and to the king’s pool, but there was no place for the animal that was under me to pass.
  • 新標點和合本 - 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又往前,到了泉門,又到王池,但所騎的牲口沒有地方可以過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又往前,到了泉門,又到王池,但所騎的牲口沒有地方可以過去。
  • 當代譯本 - 我又往前走到泉門和王池,我騎的牲口無法通過那裡,
  • 聖經新譯本 - 我又往前走,到了泉門和王池,因為地方不夠讓我騎著牲口過去,
  • 呂振中譯本 - 我又往前走、到了 泉門 和 王池 ;但是沒有地方可以讓我騎着的牲口過去。
  • 中文標準譯本 - 然後我前行,到泉門,又到王池,但那裡沒有地方容我所騎的牲口過去。
  • 現代標點和合本 - 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。
  • 文理和合譯本 - 遂至泉門、及王沼、所乘之騎、無路可過、
  • 文理委辦譯本 - 遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前行至泉門、又至王池、所乘之畜、無處可過、
  • Nueva Versión Internacional - Después me dirigí hacia la puerta de la Fuente y el estanque del Rey, pero no hallé por dónde pasar con mi cabalgadura.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 나는 동쪽으로 샘문과 왕의 못으로 갔으나 내가 탄 나귀가 지나갈 길이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом я проехал к воротам Источника и к царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • Восточный перевод - Потом я проехал к воротам Источника и царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я проехал к воротам Источника и царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я проехал к воротам Источника и царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • La Bible du Semeur 2015 - Je poursuivis vers la porte de la Source et passai près de l’étang du Roi , mais il n’y avait plus de passage pour ma monture.
  • リビングバイブル - 次いで、泉の門と王の池へ向かいましたが、瓦礫のせいで、ろばの通れる場所がありませんでした。そこで、町の回りを巡り、流れに沿って進み、城壁を調べて、再び谷の門から中に入りました。
  • Nova Versão Internacional - Fui até a porta da Fonte e do tanque do Rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
  • Hoffnung für alle - Dann zog ich nach Norden zum Quelltor und zum Königsteich. Als mein Reittier keinen Weg mehr durch die Trümmer fand,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi chúng tôi đến Cổng Suối và Ao Vua, nhưng con lừa tôi cưỡi không đi qua được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นข้าพเจ้าไปถึงประตูน้ำพุและถึงสระหลวง แต่สัตว์ที่ข้าพเจ้าขี่ไม่สามารถผ่านช่องปรักหักพังนั้นไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​เลย​ไป​ดู​ที่​ประตู​น้ำพุ​และ​สระน้ำ​ของ​กษัตริย์ แต่​สัตว์​ที่​ข้าพเจ้า​ขี่​นั้น ผ่าน​เข้า​ไป​ไม่​ได้
  • 2 Kings 18:17 - Then the king of Assyria sent Tartan, Rab-saris, and Rabshakeh from Lachish to King Hezekiah with a large army to Jerusalem. So they went up and came to Jerusalem. And when they went up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is on the road of the fuller’s field.
  • 2 Chronicles 32:30 - It was Hezekiah who stopped the upper outlet of the waters of Gihon and directed them to the west side of the city of David. And Hezekiah was successful in everything that he did.
  • 2 Kings 20:20 - Now the rest of the acts of Hezekiah and all his might, and how he constructed the pool and the conduit and brought water into the city, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
  • Nehemiah 3:15 - Shallum the son of Col-hozeh, the official of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate. He built it, made a roof for it, and installed its doors with its bolts and its bars, and the wall of the Pool of Shelah at the king’s garden as far as the steps that descend from the city of David.
圣经
资源
计划
奉献