Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:8 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私は激しい憤りを覚え、トビヤの持ち物を全部外へ放り出しました。
  • 新标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 当代译本 - 我非常愤怒,把多比雅所有的物品扔出房间,
  • 圣经新译本 - 我十分恼怒,就把多比雅的一切家具,都从房间里抛出去。
  • 中文标准译本 - 这使我非常生气,我就把托比亚的家具全都从房间里扔到外面去了。
  • 现代标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本(拼音版) - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • New International Version - I was greatly displeased and threw all Tobiah’s household goods out of the room.
  • New International Reader's Version - So I was very unhappy. I threw all of Tobiah’s things out of the room.
  • English Standard Version - And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber.
  • New Living Translation - I became very upset and threw all of Tobiah’s belongings out of the room.
  • Christian Standard Bible - I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household possessions out of the room.
  • New American Standard Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household articles out of the room.
  • New King James Version - And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
  • Amplified Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household furnishings out of the room.
  • American Standard Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • King James Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • New English Translation - I was very upset, and I threw all of Tobiah’s household possessions out of the storeroom.
  • World English Bible - It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
  • 新標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 當代譯本 - 我非常憤怒,把多比雅所有的物品扔出房間,
  • 聖經新譯本 - 我十分惱怒,就把多比雅的一切家具,都從房間裡拋出去。
  • 呂振中譯本 - 我很不高興,就把 多比雅 家裏一切器具都從廂房裏拋出。
  • 中文標準譯本 - 這使我非常生氣,我就把托比亞的家具全都從房間裡扔到外面去了。
  • 現代標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
  • 文理和合譯本 - 我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
  • 文理委辦譯本 - 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚不悅、以 多比雅 之家具、拋於房外、
  • Nueva Versión Internacional - Esto me disgustó tanto que hice sacar de la habitación todos los cachivaches de Tobías.
  • 현대인의 성경 - 나는 분노를 금할 수가 없어서 도비야의 모든 물건을 밖으로 집어 던지고
  • Новый Русский Перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en fus très irrité, et je jetai hors de la pièce tous les objets qui appartenaient à Tobiya.
  • Nova Versão Internacional - Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
  • Hoffnung für alle - Darüber war ich sehr erbost und ließ alles, was Tobija gehörte, hinauswerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nổi giận, ném tất cả đồ đạc của Tô-bia ra khỏi phòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากและโยนข้าวของทั้งหมดของโทบียาห์ออกจากห้องนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก ข้าพเจ้า​จึง​โยน​เครื่อง​แต่ง​บ้าน​ของ​โทบียาห์​ออก​ไป​นอก​ห้อง
交叉引用
  • マルコの福音書 11:15 - エルサレムに着くと、イエスは宮に入り、境内で商売をしていた者たちを追い出しにかかって、両替人の机や、鳩を売っていた者たちの台をひっくり返されました。
  • マルコの福音書 11:16 - また、いろいろな荷物を持って境内を通り抜けることも、お許しになりませんでした。
  • マルコの福音書 11:17 - そういう人たちに、イエスは、このように言われました。「聖書には、『わたしの家は、世界中の人たちの祈りの場所と呼ばれる』(イザヤ56・7)と書いてあるではありませんか。それなのに、あなたがたはここを強盗の巣にしてしまったのです。」
  • 詩篇 69:9 - 神のことを熱心に思うあまり、 心は焼け尽きそうです。 私があなたを弁護したため、 敵は、あなたに対してするように、 私に侮辱のことばを投げつけてきます。
  • エズラ記 10:1 - ふと気がつくと、神殿の前にひれ伏して涙ながらに祈り、告白をしている私エズラの回りを、男や女、子どもまでもが幾重にも取り囲み、いっしょに泣いていました。
  • ヨハネの福音書 2:13 - ユダヤ人の過越の祭り(パン種を入れないパンを食べる、年に一度のユダヤ人の祭り)が近づき、イエスはエルサレムへ行かれました。
  • ヨハネの福音書 2:14 - 宮の境内には、供え物用の牛や羊、鳩を売る商人たちと、座って両替をしている人たちがいました。
  • ヨハネの福音書 2:15 - それを見て、イエスはなわでむちを作り、商売人たちをみな追い出し、鳩や羊や牛を追い散らし始めました。次々に両替人の台をひっくり返したので、お金があたり一面に散らばりました。
  • ヨハネの福音書 2:16 - イエスは鳩を売る者たちに、「それを持って出て行きなさい。父の家を金もうけの場所にしてはいけません」と言われました。
  • ヨハネの福音書 2:17 - そのとき弟子たちは、「神の家を思う熱心が、わたしを焼き尽くす」(詩篇69・9)という、聖書の預言を思い出したのです。
  • エズラ記 9:3 - これを聞いて、あまりのことに私は着物を裂き、髪もひげも引き抜き、打ちのめされた思いで座り込んでしまいました。
  • エズラ記 9:4 - すると、イスラエルの神を恐れる多くの者が、人々の罪のことで私のもとにやって来て、夕方のささげ物の時まで、私のそばを離れようとしませんでした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私は激しい憤りを覚え、トビヤの持ち物を全部外へ放り出しました。
  • 新标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 当代译本 - 我非常愤怒,把多比雅所有的物品扔出房间,
  • 圣经新译本 - 我十分恼怒,就把多比雅的一切家具,都从房间里抛出去。
  • 中文标准译本 - 这使我非常生气,我就把托比亚的家具全都从房间里扔到外面去了。
  • 现代标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本(拼音版) - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • New International Version - I was greatly displeased and threw all Tobiah’s household goods out of the room.
  • New International Reader's Version - So I was very unhappy. I threw all of Tobiah’s things out of the room.
  • English Standard Version - And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber.
  • New Living Translation - I became very upset and threw all of Tobiah’s belongings out of the room.
  • Christian Standard Bible - I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household possessions out of the room.
  • New American Standard Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household articles out of the room.
  • New King James Version - And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
  • Amplified Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household furnishings out of the room.
  • American Standard Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • King James Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • New English Translation - I was very upset, and I threw all of Tobiah’s household possessions out of the storeroom.
  • World English Bible - It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
  • 新標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 當代譯本 - 我非常憤怒,把多比雅所有的物品扔出房間,
  • 聖經新譯本 - 我十分惱怒,就把多比雅的一切家具,都從房間裡拋出去。
  • 呂振中譯本 - 我很不高興,就把 多比雅 家裏一切器具都從廂房裏拋出。
  • 中文標準譯本 - 這使我非常生氣,我就把托比亞的家具全都從房間裡扔到外面去了。
  • 現代標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
  • 文理和合譯本 - 我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
  • 文理委辦譯本 - 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚不悅、以 多比雅 之家具、拋於房外、
  • Nueva Versión Internacional - Esto me disgustó tanto que hice sacar de la habitación todos los cachivaches de Tobías.
  • 현대인의 성경 - 나는 분노를 금할 수가 없어서 도비야의 모든 물건을 밖으로 집어 던지고
  • Новый Русский Перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en fus très irrité, et je jetai hors de la pièce tous les objets qui appartenaient à Tobiya.
  • Nova Versão Internacional - Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
  • Hoffnung für alle - Darüber war ich sehr erbost und ließ alles, was Tobija gehörte, hinauswerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nổi giận, ném tất cả đồ đạc của Tô-bia ra khỏi phòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากและโยนข้าวของทั้งหมดของโทบียาห์ออกจากห้องนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก ข้าพเจ้า​จึง​โยน​เครื่อง​แต่ง​บ้าน​ของ​โทบียาห์​ออก​ไป​นอก​ห้อง
  • マルコの福音書 11:15 - エルサレムに着くと、イエスは宮に入り、境内で商売をしていた者たちを追い出しにかかって、両替人の机や、鳩を売っていた者たちの台をひっくり返されました。
  • マルコの福音書 11:16 - また、いろいろな荷物を持って境内を通り抜けることも、お許しになりませんでした。
  • マルコの福音書 11:17 - そういう人たちに、イエスは、このように言われました。「聖書には、『わたしの家は、世界中の人たちの祈りの場所と呼ばれる』(イザヤ56・7)と書いてあるではありませんか。それなのに、あなたがたはここを強盗の巣にしてしまったのです。」
  • 詩篇 69:9 - 神のことを熱心に思うあまり、 心は焼け尽きそうです。 私があなたを弁護したため、 敵は、あなたに対してするように、 私に侮辱のことばを投げつけてきます。
  • エズラ記 10:1 - ふと気がつくと、神殿の前にひれ伏して涙ながらに祈り、告白をしている私エズラの回りを、男や女、子どもまでもが幾重にも取り囲み、いっしょに泣いていました。
  • ヨハネの福音書 2:13 - ユダヤ人の過越の祭り(パン種を入れないパンを食べる、年に一度のユダヤ人の祭り)が近づき、イエスはエルサレムへ行かれました。
  • ヨハネの福音書 2:14 - 宮の境内には、供え物用の牛や羊、鳩を売る商人たちと、座って両替をしている人たちがいました。
  • ヨハネの福音書 2:15 - それを見て、イエスはなわでむちを作り、商売人たちをみな追い出し、鳩や羊や牛を追い散らし始めました。次々に両替人の台をひっくり返したので、お金があたり一面に散らばりました。
  • ヨハネの福音書 2:16 - イエスは鳩を売る者たちに、「それを持って出て行きなさい。父の家を金もうけの場所にしてはいけません」と言われました。
  • ヨハネの福音書 2:17 - そのとき弟子たちは、「神の家を思う熱心が、わたしを焼き尽くす」(詩篇69・9)という、聖書の預言を思い出したのです。
  • エズラ記 9:3 - これを聞いて、あまりのことに私は着物を裂き、髪もひげも引き抜き、打ちのめされた思いで座り込んでしまいました。
  • エズラ記 9:4 - すると、イスラエルの神を恐れる多くの者が、人々の罪のことで私のもとにやって来て、夕方のささげ物の時まで、私のそばを離れようとしませんでした。
圣经
资源
计划
奉献