逐节对照
- 新标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
- 当代译本 - 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
- 圣经新译本 - 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
- 中文标准译本 - 那时,民众听见了这律法,就把所有混杂的族群从以色列中分离出去。
- 现代标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- 和合本(拼音版) - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
- New International Version - When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
- New International Reader's Version - When that law was read, the people of Judah obeyed it. They sent out of Israel everyone who was from another nation.
- English Standard Version - As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
- New Living Translation - When this passage of the Law was read, all those of foreign descent were immediately excluded from the assembly.
- Christian Standard Bible - When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
- New American Standard Bible - So when they heard the Law, they excluded all foreigners from Israel.
- New King James Version - So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
- Amplified Bible - When the Jews heard the law, they separated from Israel all who were of foreign descent.
- American Standard Version - And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
- King James Version - Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
- New English Translation - When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
- World English Bible - It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
- 新標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
- 當代譯本 - 以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
- 聖經新譯本 - 眾民聽見了這律法,就跟一切閒雜人分離。
- 呂振中譯本 - 眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟 以色列 人分開。
- 中文標準譯本 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
- 現代標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
- 文理和合譯本 - 民聞此律、則由以色列中、屏諸雜族、○
- 文理委辦譯本 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞律法、則使一切異族之人、離 以色列 民、
- Nueva Versión Internacional - Al escuchar lo que la ley decía, apartaron de Israel a todos los que se habían mezclado con extranjeros.
- 현대인의 성경 - 백성들은 이 율법의 말씀을 듣고 모든 이방 민족들을 자기들과 분리시켰다.
- Новый Русский Перевод - Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав этот закон, они удалили из Исроила всех, кто происходил от чужеземцев.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’on eut entendu le texte de cette loi, on exclut tous les étrangers de la communauté d’Israël.
- リビングバイブル - この規定が読み上げられると直ちに、外国人は一人残らず集会から追放されました。
- Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos os que eram de ascendência estrangeira.
- Hoffnung für alle - Als nun die Israeliten dieses Gebot hörten, schlossen sie alle mit ausländischer Abstammung aus dem Volk aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đến quy luật này người Ít-ra-ên lập tức trục xuất tất cả những người ngoại tộc kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนได้ยินกฎข้อนี้ ก็แยกวงศ์วานของคนต่างชาติทั้งปวงออกไปจากอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ประชาชนได้ยินกฎบัญญัติ พวกเขาก็แยกชาวต่างชาติออกจากชาวอิสราเอล
交叉引用
- Psalms 119:9 - How can a young person live a clean life? By carefully reading the map of your Word. I’m single-minded in pursuit of you; don’t let me miss the road signs you’ve posted. I’ve banked your promises in the vault of my heart so I won’t sin myself bankrupt. Be blessed, God; train me in your ways of wise living. I’ll transfer to my lips all the counsel that comes from your mouth; I delight far more in what you tell me about living than in gathering a pile of riches. I ponder every morsel of wisdom from you, I attentively watch how you’ve done it. I relish everything you’ve told me of life, I won’t forget a word of it. * * *
- Psalms 19:7 - The revelation of God is whole and pulls our lives together. The signposts of God are clear and point out the right road. The life-maps of God are right, showing the way to joy. The directions of God are plain and easy on the eyes. God’s reputation is twenty-four-carat gold, with a lifetime guarantee. The decisions of God are accurate down to the nth degree.
- Psalms 19:10 - God’s Word is better than a diamond, better than a diamond set between emeralds. You’ll like it better than strawberries in spring, better than red, ripe strawberries.
- Psalms 19:11 - There’s more: God’s Word warns us of danger and directs us to hidden treasure. Otherwise how will we find our way? Or know when we play the fool? Clean the slate, God, so we can start the day fresh! Keep me from stupid sins, from thinking I can take over your work; Then I can start this day sun-washed, scrubbed clean of the grime of sin. These are the words in my mouth; these are what I chew on and pray. Accept them when I place them on the morning altar, O God, my Altar-Rock, God, Priest-of-My-Altar.
- Nehemiah 10:28 - The rest of the people, priests, Levites, security guards, singers, Temple staff, and all who separated themselves from the foreign neighbors to keep The Revelation of God, together with their wives, sons, daughters—everyone old enough to understand—all joined their noble kinsmen in a binding oath to follow The Revelation of God given through Moses the servant of God, to keep and carry out all the commandments of God our Master, all his decisions and standards. Thus: We will not marry our daughters to our foreign neighbors nor let our sons marry their daughters.
- Numbers 11:4 - The misfits among the people had a craving and soon they had the People of Israel whining, “Why can’t we have meat? We ate fish in Egypt—and got it free!—to say nothing of the cucumbers and melons, the leeks and onions and garlic. But nothing tastes good out here; all we get is manna, manna, manna.”