Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那时,民众听见了这律法,就把所有混杂的族群从以色列中分离出去。
  • 新标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
  • 当代译本 - 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
  • 圣经新译本 - 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
  • 现代标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • 和合本(拼音版) - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • New International Version - When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
  • New International Reader's Version - When that law was read, the people of Judah obeyed it. They sent out of Israel everyone who was from another nation.
  • English Standard Version - As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
  • New Living Translation - When this passage of the Law was read, all those of foreign descent were immediately excluded from the assembly.
  • Christian Standard Bible - When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
  • New American Standard Bible - So when they heard the Law, they excluded all foreigners from Israel.
  • New King James Version - So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
  • Amplified Bible - When the Jews heard the law, they separated from Israel all who were of foreign descent.
  • American Standard Version - And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
  • King James Version - Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
  • New English Translation - When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
  • World English Bible - It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
  • 當代譯本 - 以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
  • 聖經新譯本 - 眾民聽見了這律法,就跟一切閒雜人分離。
  • 呂振中譯本 - 眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟 以色列 人分開。
  • 中文標準譯本 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
  • 現代標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 文理和合譯本 - 民聞此律、則由以色列中、屏諸雜族、○
  • 文理委辦譯本 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞律法、則使一切異族之人、離 以色列 民、
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar lo que la ley decía, apartaron de Israel a todos los que se habían mezclado con extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 율법의 말씀을 듣고 모든 이방 민족들을 자기들과 분리시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав этот закон, они удалили из Исроила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’on eut entendu le texte de cette loi, on exclut tous les étrangers de la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - この規定が読み上げられると直ちに、外国人は一人残らず集会から追放されました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos os que eram de ascendência estrangeira.
  • Hoffnung für alle - Als nun die Israeliten dieses Gebot hörten, schlossen sie alle mit ausländischer Abstammung aus dem Volk aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đến quy luật này người Ít-ra-ên lập tức trục xuất tất cả những người ngoại tộc kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนได้ยินกฎข้อนี้ ก็แยกวงศ์วานของคนต่างชาติทั้งปวงออกไปจากอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ประชาชน​ได้ยิน​กฎ​บัญญัติ พวก​เขา​ก็​แยก​ชาว​ต่าง​ชาติ​ออก​จาก​ชาว​อิสราเอล
交叉引用
  • 雅各书 1:27 - 在父神看来,纯洁而没有玷污的虔诚 是这样的:照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不受世界的玷污。
  • 罗马书 3:20 - 因为没有一个人 本于律法上的行为在神面前被称为义;原来,藉着律法,只能对罪有真正的认识。
  • 以斯拉记 10:11 - 现在,你们要向你们祖先的神耶和华认罪 ,遵行他的旨意,与当地百姓和外邦女子分别开来。”
  • 诗篇 119:9 - 少年人如何保持自己的行为纯洁呢? 就是要遵守你的话语!
  • 诗篇 119:11 - 我将你的话语珍藏在我心里, 免得我对你犯罪。
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法纯全,使人灵魂苏醒; 耶和华的法度信实,使无知的人有智慧;
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训诫正直,使人心欢喜; 耶和华的诫命纯洁,使人眼目明亮;
  • 诗篇 19:9 - 对耶和华的敬畏是纯净的,存留到永远; 耶和华的法规是真实的,全然公义;
  • 诗篇 19:10 - 它们比金子、比大量的纯金更珍贵; 比蜂蜜、比蜂巢下滴的蜜更甘甜。
  • 诗篇 19:11 - 而且你的仆人也藉着它们受警诫, 遵守它们就有丰盛的赏赐。
  • 箴言 6:23 - 因为诫命是灯,法则是光, 出于管教的责备是生命的道路,
  • 尼希米记 10:28 - 其余的民众,祭司、利未人、门卫、歌手、圣殿仆役,还有那些从各地民中分别出来归向神律法的人,以及他们的妻子、儿女,所有能明白、能领悟的人,
  • 民数记 11:4 - 他们当中一些闲杂人贪图口腹之欲,以致以色列子民也再次哭泣,说:“谁给我们肉吃呢?
  • 出埃及记 12:38 - 与他们一起上去的,还有众多混杂的族群,以及羊群、牛群等极多的牲畜。
  • 尼希米记 9:2 - 以色列的后裔把自己与所有外邦人分别开来,然后他们站着,承认他们的罪恶和他们祖先的罪孽。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那时,民众听见了这律法,就把所有混杂的族群从以色列中分离出去。
  • 新标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人听见这律法,就与所有不同族群的人分别出来。
  • 当代译本 - 以色列人听到律法书上的话,便逐出所有外族人。
  • 圣经新译本 - 众民听见了这律法,就跟一切闲杂人分离。
  • 现代标点和合本 - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • 和合本(拼音版) - 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
  • New International Version - When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
  • New International Reader's Version - When that law was read, the people of Judah obeyed it. They sent out of Israel everyone who was from another nation.
  • English Standard Version - As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.
  • New Living Translation - When this passage of the Law was read, all those of foreign descent were immediately excluded from the assembly.
  • Christian Standard Bible - When they heard the law, they separated all those of mixed descent from Israel.
  • New American Standard Bible - So when they heard the Law, they excluded all foreigners from Israel.
  • New King James Version - So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
  • Amplified Bible - When the Jews heard the law, they separated from Israel all who were of foreign descent.
  • American Standard Version - And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
  • King James Version - Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
  • New English Translation - When they heard the law, they removed from Israel all who were of mixed ancestry.
  • World English Bible - It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人聽見這律法,就與所有不同族羣的人分別出來。
  • 當代譯本 - 以色列人聽到律法書上的話,便逐出所有外族人。
  • 聖經新譯本 - 眾民聽見了這律法,就跟一切閒雜人分離。
  • 呂振中譯本 - 眾民聽見了這律法,就使一切雜族眾人跟 以色列 人分開。
  • 中文標準譯本 - 那時,民眾聽見了這律法,就把所有混雜的族群從以色列中分離出去。
  • 現代標點和合本 - 以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。
  • 文理和合譯本 - 民聞此律、則由以色列中、屏諸雜族、○
  • 文理委辦譯本 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞律法、則使一切異族之人、離 以色列 民、
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar lo que la ley decía, apartaron de Israel a todos los que se habían mezclado con extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 율법의 말씀을 듣고 모든 이방 민족들을 자기들과 분리시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав этот закон, они удалили из Исраила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав этот закон, они удалили из Исроила всех, кто происходил от чужеземцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’on eut entendu le texte de cette loi, on exclut tous les étrangers de la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - この規定が読み上げられると直ちに、外国人は一人残らず集会から追放されました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos os que eram de ascendência estrangeira.
  • Hoffnung für alle - Als nun die Israeliten dieses Gebot hörten, schlossen sie alle mit ausländischer Abstammung aus dem Volk aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đến quy luật này người Ít-ra-ên lập tức trục xuất tất cả những người ngoại tộc kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนได้ยินกฎข้อนี้ ก็แยกวงศ์วานของคนต่างชาติทั้งปวงออกไปจากอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ประชาชน​ได้ยิน​กฎ​บัญญัติ พวก​เขา​ก็​แยก​ชาว​ต่าง​ชาติ​ออก​จาก​ชาว​อิสราเอล
  • 雅各书 1:27 - 在父神看来,纯洁而没有玷污的虔诚 是这样的:照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不受世界的玷污。
  • 罗马书 3:20 - 因为没有一个人 本于律法上的行为在神面前被称为义;原来,藉着律法,只能对罪有真正的认识。
  • 以斯拉记 10:11 - 现在,你们要向你们祖先的神耶和华认罪 ,遵行他的旨意,与当地百姓和外邦女子分别开来。”
  • 诗篇 119:9 - 少年人如何保持自己的行为纯洁呢? 就是要遵守你的话语!
  • 诗篇 119:11 - 我将你的话语珍藏在我心里, 免得我对你犯罪。
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法纯全,使人灵魂苏醒; 耶和华的法度信实,使无知的人有智慧;
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的训诫正直,使人心欢喜; 耶和华的诫命纯洁,使人眼目明亮;
  • 诗篇 19:9 - 对耶和华的敬畏是纯净的,存留到永远; 耶和华的法规是真实的,全然公义;
  • 诗篇 19:10 - 它们比金子、比大量的纯金更珍贵; 比蜂蜜、比蜂巢下滴的蜜更甘甜。
  • 诗篇 19:11 - 而且你的仆人也藉着它们受警诫, 遵守它们就有丰盛的赏赐。
  • 箴言 6:23 - 因为诫命是灯,法则是光, 出于管教的责备是生命的道路,
  • 尼希米记 10:28 - 其余的民众,祭司、利未人、门卫、歌手、圣殿仆役,还有那些从各地民中分别出来归向神律法的人,以及他们的妻子、儿女,所有能明白、能领悟的人,
  • 民数记 11:4 - 他们当中一些闲杂人贪图口腹之欲,以致以色列子民也再次哭泣,说:“谁给我们肉吃呢?
  • 出埃及记 12:38 - 与他们一起上去的,还有众多混杂的族群,以及羊群、牛群等极多的牲畜。
  • 尼希米记 9:2 - 以色列的后裔把自己与所有外邦人分别开来,然后他们站着,承认他们的罪恶和他们祖先的罪孽。
圣经
资源
计划
奉献