Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 求你侧着耳,睁着眼的,垂听你仆人的祷告,我今天在你面前昼夜为着你的仆人以色列人祷告,承认以色列人所犯的罪,就是我与我父的家向你所犯的罪。
  • 新标点和合本 - 愿你睁眼看,侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都有罪了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你睁眼看,侧耳听你仆人今日昼夜在你面前,为你众仆人以色列人的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都犯了罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你睁眼看,侧耳听你仆人今日昼夜在你面前,为你众仆人以色列人的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都犯了罪。
  • 当代译本 - 仆人在你面前昼夜为你的众仆人以色列民祈祷,求你睁眼察看,侧耳倾听。我承认以色列人向你所犯的罪,包括我和我的家族所犯的罪。
  • 中文标准译本 - 唯愿你侧耳听、睁眼看,垂听仆人的祷告。我今天在你面前昼夜为你的仆人以色列子民祷告,为以色列子民认罪——我们对你犯了罪,我和我的父家都犯了罪!
  • 现代标点和合本 - 愿你睁眼看、侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪。我与我父家都有罪了!
  • 和合本(拼音版) - 愿你睁眼看,侧耳听你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪。我与我父家都有罪了。
  • New International Version - let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father’s family, have committed against you.
  • New International Reader's Version - Please pay careful attention to my prayer. See how your people are suffering. Please listen to me. I’m praying to you day and night. I’m praying for the people of Israel. We Israelites have committed sins against you. All of us admit it. I and my family have also sinned against you.
  • English Standard Version - let your ear be attentive and your eyes open, to hear the prayer of your servant that I now pray before you day and night for the people of Israel your servants, confessing the sins of the people of Israel, which we have sinned against you. Even I and my father’s house have sinned.
  • New Living Translation - listen to my prayer! Look down and see me praying night and day for your people Israel. I confess that we have sinned against you. Yes, even my own family and I have sinned!
  • Christian Standard Bible - let your eyes be open and your ears be attentive to hear your servant’s prayer that I now pray to you day and night for your servants, the Israelites. I confess the sins we have committed against you. Both I and my father’s family have sinned.
  • New American Standard Bible - let Your ear now be attentive and Your eyes open, to hear the prayer of Your servant which I am praying before You now, day and night, on behalf of the sons of Israel Your servants, confessing the sins of the sons of Israel which we have committed against You; I and my father’s house have sinned.
  • New King James Version - please let Your ear be attentive and Your eyes open, that You may hear the prayer of Your servant which I pray before You now, day and night, for the children of Israel Your servants, and confess the sins of the children of Israel which we have sinned against You. Both my father’s house and I have sinned.
  • Amplified Bible - please let Your ear be attentive and Your eyes open to hear the prayer of Your servant which I am praying before You, day and night, on behalf of Your servants, the sons (descendants) of Israel (Jacob), confessing the sins of the sons of Israel which we have committed against You; I and my father’s house have sinned.
  • American Standard Version - Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father’s house have sinned:
  • King James Version - Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
  • New English Translation - may your ear be attentive and your eyes be open to hear the prayer of your servant that I am praying to you today throughout both day and night on behalf of your servants the Israelites. I am confessing the sins of the Israelites that we have committed against you – both I myself and my family have sinned.
  • World English Bible - Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father’s house have sinned.
  • 新標點和合本 - 願你睜眼看,側耳聽,你僕人晝夜在你面前為你眾僕人以色列民的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都有罪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你睜眼看,側耳聽你僕人今日晝夜在你面前,為你眾僕人以色列人的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都犯了罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你睜眼看,側耳聽你僕人今日晝夜在你面前,為你眾僕人以色列人的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都犯了罪。
  • 當代譯本 - 僕人在你面前晝夜為你的眾僕人以色列民祈禱,求你睜眼察看,側耳傾聽。我承認以色列人向你所犯的罪,包括我和我的家族所犯的罪。
  • 聖經新譯本 - 求你側著耳,睜著眼的,垂聽你僕人的禱告,我今天在你面前晝夜為著你的僕人以色列人禱告,承認以色列人所犯的罪,就是我與我父的家向你所犯的罪。
  • 呂振中譯本 - 我願你的眼睜開着,你的耳傾聽着,來聽你僕人的祈禱、就是我今天、乃至於晝夜、在你面前、為你僕人、 以色列 人、所禱告的,又為 以色列 人、我們向你所犯的罪;我和我父的家所犯的罪,所向你承認的。
  • 中文標準譯本 - 唯願你側耳聽、睜眼看,垂聽僕人的禱告。我今天在你面前晝夜為你的僕人以色列子民禱告,為以色列子民認罪——我們對你犯了罪,我和我的父家都犯了罪!
  • 現代標點和合本 - 願你睜眼看、側耳聽,你僕人晝夜在你面前為你眾僕人以色列民的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪。我與我父家都有罪了!
  • 文理和合譯本 - 今僕於爾前、為爾僕以色列人、晝夜祈禱、認我以色列人所犯之罪、僕之祈禱、求爾側耳聽之、啟目顧之、我與父家、俱干罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 我為爾僕、晨夕祈禱、求爾施恩於眾僕、以色列族願爾垂顧、冀爾俯聞、我與室人、及以色列族多獲罪愆、今於爾前、自言己過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕今為主之諸僕 以色列 人、晝夜所祈禱於主前、又認 以色列 人及我並我父家於主前所犯之罪、求主以目垂顧、側耳垂聽僕之祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - te suplico que me prestes atención, que fijes tus ojos en este siervo tuyo que día y noche ora en favor de tu pueblo Israel. Confieso que los israelitas, entre los cuales estamos incluidos mi familia y yo, hemos pecado contra ti.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 종들인 이스라엘 백성을 위해 밤낮으로 부르짖는 기도에 귀를 기울이시고 들으소서. 나와 내 백성이 주께 범죄한 것을 고백합니다.
  • Новый Русский Перевод - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего слуги, которой я молюсь перед Тобой день и ночь за Твоих слуг, народ Израиля. Я открыто признаюсь в грехах, которыми мы, израильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
  • Восточный перевод - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исраила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исраильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исраила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исраильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исроила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исроильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - prête attention à la prière de ton serviteur ! Que tes yeux soient ouverts pour voir que je suis en prière devant toi en ce moment, jour et nuit, pour intercéder en faveur de tes serviteurs les Israélites et pour confesser leurs péchés. Car nous avons péché contre toi. Oui, moi et mon peuple, nous avons péché.
  • リビングバイブル - 私の訴えに耳を傾けてください。夜も昼もイスラエル国民のために祈っている私に、目を留めてください。確かに私たちは罪を犯しました。あなたがあなたのしもべモーセによってお与えくださった戒めを破るという恐ろしい罪を犯してしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - que os teus ouvidos estejam atentos e os teus olhos estejam abertos para a oração que o teu servo está fazendo diante de ti, dia e noite, em favor de teus servos, o povo de Israel. Confesso os pecados que nós, os israelitas, temos cometido contra ti. Sim, eu e o meu povo temos pecado.
  • Hoffnung für alle - Verschließe deine Augen und Ohren nicht, wenn ich zu dir flehe! Tag und Nacht bete ich zu dir für das Leben der Israeliten. Du bist unser Herr. Ich bekenne dir, dass wir gegen dich gesündigt haben, auch ich und meine Verwandten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xin Chúa nhìn thấy con đang ngày đêm cầu nguyện cho người Ít-ra-ên của Ngài; xin Chúa lắng tai nghe lời con. Con thú nhận rằng chúng con đã phạm tội với Chúa. Đúng thế, con và tổ tiên con có tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังและทอดพระเนตรผู้รับใช้ของพระองค์ซึ่งกำลังทูลอธิษฐานต่อหน้าพระองค์ทั้งวันทั้งคืนเพื่อประชากรอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าพระองค์ขอสารภาพบาปที่เราชาวอิสราเอล รวมทั้งข้าพระองค์และตระกูลของข้าพระองค์ได้ละเมิดต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​เฝ้า​ดู​และ​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​คืน เพื่อ​ประชาชน​อิสราเอล​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​สารภาพ​บาป​ของ​ประชาชน​อิสราเอล พวก​เรา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์ ทั้ง​ข้าพเจ้า​และ​ตระกูล​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป
交叉引用
  • 以赛亚书 64:6 - 我们众人都像不洁净的人, 我们所有的义,都像污秽的衣服; 我们众人都像叶子枯干, 我们的罪孽好像风一般把我们吹去。
  • 以赛亚书 64:7 - 没有人呼求你的名, 没有人奋起抓着你; 因为你掩面不顾我们, 使我们在自己罪孽的权势下融化。
  • 提摩太后书 1:3 - 我感谢 神,就是我像我祖先一样,以清洁的良心所事奉的 神,在祷告中昼夜不断地记念你;
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都和他们在一起,放纵肉体的私欲,随着肉体和心意所喜好的去行;我们与别人一样,生来都是可怒的儿女。
  • 以斯拉记 10:11 - 现在你们要向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他所喜悦的旨意,与这地的民族和外族的女子分离。”
  • 诗篇 55:17 - 无论在晚上、早晨或中午, 我都哀诉唉哼; 他必听我的声音。
  • 列王纪上 8:28 - 然而耶和华我的 神啊,求你垂顾你仆人的祷告和恳求,垂听你仆人今天在你面前所作的呼吁和祷告。
  • 列王纪上 8:29 - 愿你的眼睛昼夜看顾这殿,看顾你所说‘我的名要留在那里’的地方。愿你垂听你仆人向这地方所发的祷告。
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?
  • 耶利米哀歌 3:40 - 我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
  • 耶利米哀歌 3:41 - 我们要向天上的 神,诚心举手祷告:
  • 耶利米哀歌 3:42 - “我们犯罪悖逆,你并不赦免。
  • 撒母耳记上 15:11 - “我后悔立了扫罗为王,因为他已经离去不跟随我,也不执行我的命令了。”撒母耳非常忿怒,整夜哀求耶和华。
  • 诗篇 32:5 - 我向你承认我的罪, 没有隐藏我的罪孽; 我说:“我要向耶和华承认我的过犯”; 你就赦免我的罪孽。 (细拉)
  • 以斯拉记 9:6 - 祷告说:‘我的 神啊,我感觉羞耻惭愧,不敢向我的 神你仰面;因为我们的罪孽多至灭顶,我们的罪过滔天。
  • 以斯拉记 9:7 - 从我们列祖的日子直到今日,我们罪恶深重,由于我们的罪孽,我们和我们的王,以及祭司,都被交在各地的列王手中:被刀杀、被掳掠、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天的光景一样。
  • 提摩太前书 5:5 - 那无依无靠独居的寡妇,她们仰望 神,昼夜不住地祈求祷告。
  • 诗篇 88:1 - 耶和华、拯救我的 神啊! 我昼夜都在你面前哀求。
  • 历代志下 28:10 - 现在你们又想强迫犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。难道你们自己就没有得罪耶和华你们的 神吗?
  • 路加福音 2:37 - 就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
  • 诗篇 130:2 - 主啊!求你听我的声音, 求你留心听我恳求的声音。
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。
  • 以斯拉记 10:1 - 以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神的殿前的时候,有一大群以色列人,包括男女小孩,在他面前聚集;众人也都痛哭。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁的人, 又住在嘴唇不洁的人民中间, 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
  • 诗篇 106:6 - 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽,也行了恶。
  • 历代志下 29:6 - 我们的列祖冒犯了 神,行了耶和华我们的 神看为恶的事,离弃了他,转脸不顾耶和华的居所,以背向他。
  • 路加福音 18:7 - 难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
  • 但以理书 9:17 - 现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
  • 诗篇 34:15 - 耶和华的眼睛看顾义人, 他的耳朵垂听他们的呼求。
  • 历代志下 6:40 - “我的 神啊,现在求你张开眼睛,求你的耳朵垂听在这地方献上的祷告。
  • 但以理书 9:4 - 我向耶和华我的 神祷告、认罪,说:“主啊!伟大可畏的 神,你向那些爱你(“你”原文作“他”),遵守你(“你”原文作“他”)诫命的人守约施慈爱。
  • 但以理书 9:20 - 我还在说话、祷告、承认我的罪和我同胞以色列人的罪,为我 神的圣山,向耶和华我的 神恳求的时候;
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 求你侧着耳,睁着眼的,垂听你仆人的祷告,我今天在你面前昼夜为着你的仆人以色列人祷告,承认以色列人所犯的罪,就是我与我父的家向你所犯的罪。
  • 新标点和合本 - 愿你睁眼看,侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都有罪了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你睁眼看,侧耳听你仆人今日昼夜在你面前,为你众仆人以色列人的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都犯了罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你睁眼看,侧耳听你仆人今日昼夜在你面前,为你众仆人以色列人的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都犯了罪。
  • 当代译本 - 仆人在你面前昼夜为你的众仆人以色列民祈祷,求你睁眼察看,侧耳倾听。我承认以色列人向你所犯的罪,包括我和我的家族所犯的罪。
  • 中文标准译本 - 唯愿你侧耳听、睁眼看,垂听仆人的祷告。我今天在你面前昼夜为你的仆人以色列子民祷告,为以色列子民认罪——我们对你犯了罪,我和我的父家都犯了罪!
  • 现代标点和合本 - 愿你睁眼看、侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪。我与我父家都有罪了!
  • 和合本(拼音版) - 愿你睁眼看,侧耳听你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪。我与我父家都有罪了。
  • New International Version - let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father’s family, have committed against you.
  • New International Reader's Version - Please pay careful attention to my prayer. See how your people are suffering. Please listen to me. I’m praying to you day and night. I’m praying for the people of Israel. We Israelites have committed sins against you. All of us admit it. I and my family have also sinned against you.
  • English Standard Version - let your ear be attentive and your eyes open, to hear the prayer of your servant that I now pray before you day and night for the people of Israel your servants, confessing the sins of the people of Israel, which we have sinned against you. Even I and my father’s house have sinned.
  • New Living Translation - listen to my prayer! Look down and see me praying night and day for your people Israel. I confess that we have sinned against you. Yes, even my own family and I have sinned!
  • Christian Standard Bible - let your eyes be open and your ears be attentive to hear your servant’s prayer that I now pray to you day and night for your servants, the Israelites. I confess the sins we have committed against you. Both I and my father’s family have sinned.
  • New American Standard Bible - let Your ear now be attentive and Your eyes open, to hear the prayer of Your servant which I am praying before You now, day and night, on behalf of the sons of Israel Your servants, confessing the sins of the sons of Israel which we have committed against You; I and my father’s house have sinned.
  • New King James Version - please let Your ear be attentive and Your eyes open, that You may hear the prayer of Your servant which I pray before You now, day and night, for the children of Israel Your servants, and confess the sins of the children of Israel which we have sinned against You. Both my father’s house and I have sinned.
  • Amplified Bible - please let Your ear be attentive and Your eyes open to hear the prayer of Your servant which I am praying before You, day and night, on behalf of Your servants, the sons (descendants) of Israel (Jacob), confessing the sins of the sons of Israel which we have committed against You; I and my father’s house have sinned.
  • American Standard Version - Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father’s house have sinned:
  • King James Version - Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
  • New English Translation - may your ear be attentive and your eyes be open to hear the prayer of your servant that I am praying to you today throughout both day and night on behalf of your servants the Israelites. I am confessing the sins of the Israelites that we have committed against you – both I myself and my family have sinned.
  • World English Bible - Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father’s house have sinned.
  • 新標點和合本 - 願你睜眼看,側耳聽,你僕人晝夜在你面前為你眾僕人以色列民的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都有罪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你睜眼看,側耳聽你僕人今日晝夜在你面前,為你眾僕人以色列人的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都犯了罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你睜眼看,側耳聽你僕人今日晝夜在你面前,為你眾僕人以色列人的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪;我與我父家都犯了罪。
  • 當代譯本 - 僕人在你面前晝夜為你的眾僕人以色列民祈禱,求你睜眼察看,側耳傾聽。我承認以色列人向你所犯的罪,包括我和我的家族所犯的罪。
  • 聖經新譯本 - 求你側著耳,睜著眼的,垂聽你僕人的禱告,我今天在你面前晝夜為著你的僕人以色列人禱告,承認以色列人所犯的罪,就是我與我父的家向你所犯的罪。
  • 呂振中譯本 - 我願你的眼睜開着,你的耳傾聽着,來聽你僕人的祈禱、就是我今天、乃至於晝夜、在你面前、為你僕人、 以色列 人、所禱告的,又為 以色列 人、我們向你所犯的罪;我和我父的家所犯的罪,所向你承認的。
  • 中文標準譯本 - 唯願你側耳聽、睜眼看,垂聽僕人的禱告。我今天在你面前晝夜為你的僕人以色列子民禱告,為以色列子民認罪——我們對你犯了罪,我和我的父家都犯了罪!
  • 現代標點和合本 - 願你睜眼看、側耳聽,你僕人晝夜在你面前為你眾僕人以色列民的祈禱,承認我們以色列人向你所犯的罪。我與我父家都有罪了!
  • 文理和合譯本 - 今僕於爾前、為爾僕以色列人、晝夜祈禱、認我以色列人所犯之罪、僕之祈禱、求爾側耳聽之、啟目顧之、我與父家、俱干罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 我為爾僕、晨夕祈禱、求爾施恩於眾僕、以色列族願爾垂顧、冀爾俯聞、我與室人、及以色列族多獲罪愆、今於爾前、自言己過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕今為主之諸僕 以色列 人、晝夜所祈禱於主前、又認 以色列 人及我並我父家於主前所犯之罪、求主以目垂顧、側耳垂聽僕之祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - te suplico que me prestes atención, que fijes tus ojos en este siervo tuyo que día y noche ora en favor de tu pueblo Israel. Confieso que los israelitas, entre los cuales estamos incluidos mi familia y yo, hemos pecado contra ti.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 종들인 이스라엘 백성을 위해 밤낮으로 부르짖는 기도에 귀를 기울이시고 들으소서. 나와 내 백성이 주께 범죄한 것을 고백합니다.
  • Новый Русский Перевод - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего слуги, которой я молюсь перед Тобой день и ночь за Твоих слуг, народ Израиля. Я открыто признаюсь в грехах, которыми мы, израильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
  • Восточный перевод - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исраила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исраильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исраила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исраильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего раба, которой я молюсь пред Тобой день и ночь за Твоих рабов, народ Исроила. Я признаюсь в грехах, которыми мы, исроильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - prête attention à la prière de ton serviteur ! Que tes yeux soient ouverts pour voir que je suis en prière devant toi en ce moment, jour et nuit, pour intercéder en faveur de tes serviteurs les Israélites et pour confesser leurs péchés. Car nous avons péché contre toi. Oui, moi et mon peuple, nous avons péché.
  • リビングバイブル - 私の訴えに耳を傾けてください。夜も昼もイスラエル国民のために祈っている私に、目を留めてください。確かに私たちは罪を犯しました。あなたがあなたのしもべモーセによってお与えくださった戒めを破るという恐ろしい罪を犯してしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - que os teus ouvidos estejam atentos e os teus olhos estejam abertos para a oração que o teu servo está fazendo diante de ti, dia e noite, em favor de teus servos, o povo de Israel. Confesso os pecados que nós, os israelitas, temos cometido contra ti. Sim, eu e o meu povo temos pecado.
  • Hoffnung für alle - Verschließe deine Augen und Ohren nicht, wenn ich zu dir flehe! Tag und Nacht bete ich zu dir für das Leben der Israeliten. Du bist unser Herr. Ich bekenne dir, dass wir gegen dich gesündigt haben, auch ich und meine Verwandten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xin Chúa nhìn thấy con đang ngày đêm cầu nguyện cho người Ít-ra-ên của Ngài; xin Chúa lắng tai nghe lời con. Con thú nhận rằng chúng con đã phạm tội với Chúa. Đúng thế, con và tổ tiên con có tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังและทอดพระเนตรผู้รับใช้ของพระองค์ซึ่งกำลังทูลอธิษฐานต่อหน้าพระองค์ทั้งวันทั้งคืนเพื่อประชากรอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าพระองค์ขอสารภาพบาปที่เราชาวอิสราเอล รวมทั้งข้าพระองค์และตระกูลของข้าพระองค์ได้ละเมิดต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​เฝ้า​ดู​และ​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​คืน เพื่อ​ประชาชน​อิสราเอล​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​สารภาพ​บาป​ของ​ประชาชน​อิสราเอล พวก​เรา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์ ทั้ง​ข้าพเจ้า​และ​ตระกูล​ของ​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป
  • 以赛亚书 64:6 - 我们众人都像不洁净的人, 我们所有的义,都像污秽的衣服; 我们众人都像叶子枯干, 我们的罪孽好像风一般把我们吹去。
  • 以赛亚书 64:7 - 没有人呼求你的名, 没有人奋起抓着你; 因为你掩面不顾我们, 使我们在自己罪孽的权势下融化。
  • 提摩太后书 1:3 - 我感谢 神,就是我像我祖先一样,以清洁的良心所事奉的 神,在祷告中昼夜不断地记念你;
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都和他们在一起,放纵肉体的私欲,随着肉体和心意所喜好的去行;我们与别人一样,生来都是可怒的儿女。
  • 以斯拉记 10:11 - 现在你们要向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他所喜悦的旨意,与这地的民族和外族的女子分离。”
  • 诗篇 55:17 - 无论在晚上、早晨或中午, 我都哀诉唉哼; 他必听我的声音。
  • 列王纪上 8:28 - 然而耶和华我的 神啊,求你垂顾你仆人的祷告和恳求,垂听你仆人今天在你面前所作的呼吁和祷告。
  • 列王纪上 8:29 - 愿你的眼睛昼夜看顾这殿,看顾你所说‘我的名要留在那里’的地方。愿你垂听你仆人向这地方所发的祷告。
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?
  • 耶利米哀歌 3:40 - 我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
  • 耶利米哀歌 3:41 - 我们要向天上的 神,诚心举手祷告:
  • 耶利米哀歌 3:42 - “我们犯罪悖逆,你并不赦免。
  • 撒母耳记上 15:11 - “我后悔立了扫罗为王,因为他已经离去不跟随我,也不执行我的命令了。”撒母耳非常忿怒,整夜哀求耶和华。
  • 诗篇 32:5 - 我向你承认我的罪, 没有隐藏我的罪孽; 我说:“我要向耶和华承认我的过犯”; 你就赦免我的罪孽。 (细拉)
  • 以斯拉记 9:6 - 祷告说:‘我的 神啊,我感觉羞耻惭愧,不敢向我的 神你仰面;因为我们的罪孽多至灭顶,我们的罪过滔天。
  • 以斯拉记 9:7 - 从我们列祖的日子直到今日,我们罪恶深重,由于我们的罪孽,我们和我们的王,以及祭司,都被交在各地的列王手中:被刀杀、被掳掠、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天的光景一样。
  • 提摩太前书 5:5 - 那无依无靠独居的寡妇,她们仰望 神,昼夜不住地祈求祷告。
  • 诗篇 88:1 - 耶和华、拯救我的 神啊! 我昼夜都在你面前哀求。
  • 历代志下 28:10 - 现在你们又想强迫犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。难道你们自己就没有得罪耶和华你们的 神吗?
  • 路加福音 2:37 - 就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
  • 诗篇 130:2 - 主啊!求你听我的声音, 求你留心听我恳求的声音。
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。
  • 以斯拉记 10:1 - 以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神的殿前的时候,有一大群以色列人,包括男女小孩,在他面前聚集;众人也都痛哭。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁的人, 又住在嘴唇不洁的人民中间, 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
  • 诗篇 106:6 - 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽,也行了恶。
  • 历代志下 29:6 - 我们的列祖冒犯了 神,行了耶和华我们的 神看为恶的事,离弃了他,转脸不顾耶和华的居所,以背向他。
  • 路加福音 18:7 - 难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
  • 但以理书 9:17 - 现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
  • 诗篇 34:15 - 耶和华的眼睛看顾义人, 他的耳朵垂听他们的呼求。
  • 历代志下 6:40 - “我的 神啊,现在求你张开眼睛,求你的耳朵垂听在这地方献上的祷告。
  • 但以理书 9:4 - 我向耶和华我的 神祷告、认罪,说:“主啊!伟大可畏的 神,你向那些爱你(“你”原文作“他”),遵守你(“你”原文作“他”)诫命的人守约施慈爱。
  • 但以理书 9:20 - 我还在说话、祷告、承认我的罪和我同胞以色列人的罪,为我 神的圣山,向耶和华我的 神恳求的时候;
圣经
资源
计划
奉献