逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
- 新标点和合本 - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 辱没你,为众目所观。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 使你被藐视,为众人所观看。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 使你被藐视,为众人所观看。
- 当代译本 - 我要把可憎之物抛在你身上, 羞辱你, 让众人观看。
- 圣经新译本 - 我要把污秽可憎之物抛在你身上, 侮辱你,使你成为众人观看的对象。
- 现代标点和合本 - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 辱没你,为众目所观。
- 和合本(拼音版) - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 辱没你,为众目所观。
- New International Version - I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle.
- New International Reader's Version - I will throw garbage at you. I will look down on you. I will make an example out of you.
- English Standard Version - I will throw filth at you and treat you with contempt and make you a spectacle.
- New Living Translation - I will cover you with filth and show the world how vile you really are.
- Christian Standard Bible - I will throw filth on you and treat you with contempt; I will make a spectacle of you.
- New American Standard Bible - I will throw filth on you And declare you worthless, And set you up as a spectacle.
- New King James Version - I will cast abominable filth upon you, Make you vile, And make you a spectacle.
- Amplified Bible - I will throw filth on you And make you vile and treat you with contempt, And set you up as a spectacle.
- American Standard Version - And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.
- King James Version - And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
- New English Translation - I will pelt you with filth; I will treat you with contempt; I will make you a public spectacle.
- World English Bible - I will throw abominable filth on you, and make you vile, and will set you a spectacle.
- 新標點和合本 - 我必將可憎污穢之物拋在你身上, 辱沒你,為眾目所觀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將可憎污穢之物拋在你身上, 使你被藐視,為眾人所觀看。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必將可憎污穢之物拋在你身上, 使你被藐視,為眾人所觀看。
- 當代譯本 - 我要把可憎之物拋在你身上, 羞辱你, 讓眾人觀看。
- 聖經新譯本 - 我要把污穢可憎之物拋在你身上, 侮辱你,使你成為眾人觀看的對象。
- 呂振中譯本 - 我必將猥褻物扔在你身上, 辱沒你, 使你成了有目共睹的笑柄。
- 現代標點和合本 - 我必將可憎汙穢之物拋在你身上, 辱沒你,為眾目所觀。
- 文理和合譯本 - 且以可憎之穢、投於爾身、使爾鄙陋、為眾目所視、
- 文理委辦譯本 - 我以糞壤污爾、使爾含羞、為眾目睹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以污穢可憎之物、擲爾身上、使爾蒙辱、為眾目睹、
- Nueva Versión Internacional - Te cubriré de inmundicias, te ultrajaré y te exhibiré en público.
- 현대인의 성경 - 내가 또 더러운 것을 너에게 던져 너를 모욕하고 너를 구경거리가 되게 하겠다.
- Восточный перевод - Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
- La Bible du Semeur 2015 - Je jetterai sur toi ╵des masses d’immondices, et je t’avilirai, je te donnerai en spectacle.
- リビングバイブル - おまえを汚物で覆い、 実際どんなに汚い者であるかを世界に見せよう。」
- Nova Versão Internacional - Eu jogarei imundície sobre você, e a tratarei com desprezo; farei de você um exemplo.
- Hoffnung für alle - Mit stinkendem Dreck bewerfe ich dich, keine Schande bleibt dir erspart; ja, ich stelle dich öffentlich zur Schau!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ ném vật nhơ bẩn trên ngươi, khinh miệt ngươi và khiến ngươi làm trò cười cho thiên hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสาดของโสโครกใส่เจ้า เราจะเหยียดหยาม และประจานเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะขว้างความโสโครกลงที่ตัวเจ้า และจะกระทำต่อเจ้าด้วยการดูหมิ่น และเจ้าจะตกเป็นเป้าสายตาของผู้คน
交叉引用
- Иов 30:19 - В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
- Софония 2:15 - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идет, издеваются и презрительно машут рукой.
- Плач Иеремии 3:16 - Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
- 1 Коринфянам 4:13 - О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.
- Иуды 1:7 - Также и жители Содома, Гоморры и окружавших их городов, подобно им предававшиеся разврату и половым извращениям, служат примером, подвергшись наказанию вечным огнем .
- Исаия 14:16 - Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: «Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,
- Исаия 14:17 - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?»
- Исаия 14:18 - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице .
- Исаия 14:19 - А ты – вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка ; ты облачен убитыми, пронзенными мечом, нисходящими в каменистую пропасть. Словно труп, попираемый ногами,
- 3 Царств 9:7 - то Я искореню Израиль из земли, которую Я дал им, и отвергну этот дом, который Я освятил для Своего имени. Израиль станет у всех народов притчей и посмешищем.
- 3 Царств 9:8 - И хотя этот дом сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и присвистнет, говоря: «Почему Господь обошелся так с этой страной и с этим домом?»
- Малахия 2:2 - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Мое имя, – говорит Господь Сил, – Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклял их, потому что вы не положили этого себе на сердце.
- Евреям 10:33 - Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания.
- Псалтирь 38:5 - «Покажи мне, Господи, кончину мою и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь жизнь моя быстротечна.
- Псалтирь 38:6 - Да, Ты дал мне дней лишь на ширину ладони; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар. Пауза
- Псалтирь 38:7 - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.
- Наум 1:14 - Господь дал следующее повеление о тебе, Ниневия: – Не станет у тебя потомков, носящих твое имя. Я разрушу твоих идолов и уничтожу истуканы, что находятся в храмах твоих богов. Я приготовлю тебе могилу, потому что ты презираема.
- 1 Коринфянам 4:9 - Потому что мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.
- Иов 30:8 - Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
- Иов 9:31 - то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
- Иеремия 51:37 - Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов, ужасом и посмешищем, необитаемой землей.
- Малахия 2:9 - и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.