逐节对照
- リビングバイブル - アッシリヤの王よ。 おまえの君主たちは、死んでちりの中に横たわる。 おまえの民は山の向こうに散らされる。 今、彼らを集める牧者はいない。
- 新标点和合本 - 亚述王啊,你的牧人睡觉; 你的贵胄安歇; 你的人民散在山间,无人招聚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王啊, 你的牧人睡觉, 你的贵族躺卧 , 你的百姓散在山间, 无人招聚。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚述王啊, 你的牧人睡觉, 你的贵族躺卧 , 你的百姓散在山间, 无人招聚。
- 当代译本 - 亚述王啊! 你的牧人沉睡,贵族酣眠, 你的百姓分散在群山上, 无人招聚他们。
- 圣经新译本 - 亚述王啊!你的牧人睡觉, 你的贵族安歇, 你的子民分散在各山上, 没有人招聚他们。
- 现代标点和合本 - 亚述王啊,你的牧人睡觉, 你的贵胄安歇, 你的人民散在山间无人招聚。
- 和合本(拼音版) - 亚述王啊,你的牧人睡觉, 你的贵胄安歇, 你的人民散在山间,无人招聚。
- New International Version - King of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
- New International Reader's Version - King of Assyria, your leaders are asleep. Your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains. No one is left to gather them together.
- English Standard Version - Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them.
- New Living Translation - Your shepherds are asleep, O Assyrian king; your princes lie dead in the dust. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.
- The Message - King of Assyria! Your shepherd-leaders, in charge of caring for your people, Are busy doing everything else but. They’re not doing their job, And your people are scattered and lost. There’s no one to look after them. You’re past the point of no return. Your wound is fatal. When the story of your fate gets out, the whole world will applaud and cry “Encore!” Your cruel evil has seeped into every nook and cranny of the world. Everyone has felt it and suffered.
- Christian Standard Bible - King of Assyria, your shepherds slumber; your officers sleep. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.
- New American Standard Bible - Your shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your officers are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to gather them.
- New King James Version - Your shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest in the dust. Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them.
- Amplified Bible - Your shepherds are asleep, O king of Assyria; Your nobles are lying down [in death]. Your people are scattered on the mountains And there is no one to gather them.
- American Standard Version - Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
- King James Version - Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
- New English Translation - Your shepherds are sleeping, O king of Assyria! Your officers are slumbering! Your people are scattered like sheep on the mountains and there is no one to regather them!
- World English Bible - Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
- 新標點和合本 - 亞述王啊,你的牧人睡覺; 你的貴冑安歇; 你的人民散在山間,無人招聚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王啊, 你的牧人睡覺, 你的貴族躺臥 , 你的百姓散在山間, 無人招聚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王啊, 你的牧人睡覺, 你的貴族躺臥 , 你的百姓散在山間, 無人招聚。
- 當代譯本 - 亞述王啊! 你的牧人沉睡,貴族酣眠, 你的百姓分散在群山上, 無人招聚他們。
- 聖經新譯本 - 亞述王啊!你的牧人睡覺, 你的貴族安歇, 你的子民分散在各山上, 沒有人招聚他們。
- 呂振中譯本 - 亞述 王啊,你的牧民者在睡覺呢! 你的貴族在安歇着呢! 你的人民四散在山間, 無人招聚呢!
- 現代標點和合本 - 亞述王啊,你的牧人睡覺, 你的貴胄安歇, 你的人民散在山間無人招聚。
- 文理和合譯本 - 亞述王乎、爾之民牧寢矣、爾之顯者休矣、民眾散於山間、無人集之、
- 文理委辦譯本 - 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而卧、爾之庶民、散於岡巒、不得復聚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王歟、爾之牧伯皆寢、爾之顯臣 顯臣或作英雄 偃臥、爾之庶民、散於山間、無人復集之、
- Nueva Versión Internacional - Rey de Asiria, tus pastores están amodorrados, ¡tus tropas escogidas se echaron a dormir! Tu pueblo anda disperso por los montes, y no hay quien lo reúna.
- 현대인의 성경 - 앗시리아 왕아, 네 목자들은 죽었고 네 귀족들도 영원히 잠들었으며 네 백성들은 산에 흩어졌는데도 그들을 모을 자가 없다.
- Новый Русский Перевод - Царь Ассирии, спят твои пастухи , отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
- Восточный перевод - Царь Ассирии, спят твои правители , отдыхают твои приближённые. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Ассирии, спят твои правители , отдыхают твои приближённые. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Ассирии, спят твои правители , отдыхают твои приближённые. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
- La Bible du Semeur 2015 - Roi d’Assyrie, ╵tes dirigeants sont endormis ╵de leur dernier sommeil. Tes nobles sont couchés à terre, toutes tes troupes ╵sont dispersées sur les montagnes, et nul ne les rassemble.
- Nova Versão Internacional - Ó rei da Assíria, os seus pastores dormem; os seus nobres adormecem. O seu povo está espalhado pelos montes e não há ninguém para reuni-lo.
- Hoffnung für alle - Du König von Assyrien, deine führenden Männer wachen nie wieder auf, deine Mächtigen liegen am Boden! Dein Volk ist über alle Berge zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten mehr haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi vua A-sy-ri, những người chăn của vua đều ngủ; những người quyền quý của vua an nghỉ trong đất. Thần dân vua chạy tứ tán khắp các núi đồi không ai còn tập họp, hướng dẫn họ nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อัสซีเรียเอ๋ย บรรดาคนเลี้ยงแกะ ของเจ้าหลับใหล พวกเจ้านายเอนกายลงพักผ่อน ประชาชนของเจ้าถูกทำให้กระจัดกระจายไปตามภูเขาต่างๆ ไม่มีใครรวบรวมกลับมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ของอัสซีเรียเอ๋ย บรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะของท่านนอนหลับ ผู้ยิ่งใหญ่ของท่านเอนกายพัก ประชาชนของท่านกระจัดกระจายไปบนภูเขา โดยไม่มีใครมารวบรวมพวกเขาเข้าด้วยกันได้
交叉引用
- ナホム書 2:5 - 王は役人たちを呼んで叫ぶ。 彼らはあわてふためいてつまずきながら、 守備を固めようと、城壁に向かって走る。
- ナホム書 2:6 - だが、もう遅い。水門は開かれた。 敵が入って来る。宮殿は大騒ぎだ。
- 出エジプト記 15:16 - だれもが驚き恐れた。主の大きな力を恐れ、敵もわれわれを襲わない。主が買い取った国民は、何の心配もなく外国人の間を通る。
- エレミヤ書 51:39 - 彼らがありったけのぶどう酒を飲んで 気持ちが大きくなっている時、 わたしは彼らのために別の宴会を設け、 彼らが意識を失って倒れ、 永遠の眠りにつくまで飲ませる。
- イザヤ書 47:1 - 負け知らずのバビロンよ、 下って来て、ちりの中に座れ。 栄光の日々は終わり、 おまえたちの栄華と栄誉は色あせたからだ。 カルデヤの娘よ、おまえは二度と、 優雅で美しい王妃とは呼ばれない。
- イザヤ書 56:9 - 「野の獣よ、来て羊を裂き殺せ。 森の獣よ、来て、わたしの民の骨まで食らえ。
- イザヤ書 56:10 - わたしの立てた見張りであり羊飼いである イスラエルの指導者は、みな目が見えないので、 危険に気づかない。 みな愚かで、危険が近づいても警告しない。 寝ころんで夢を見るのが大好きだ。
- ヨハネの黙示録 6:15 - 地上の王、指導者、金持ち、将軍、身分の高い人も低い人も、奴隷も自由人も、人々はこぞって、ほら穴や山の岩陰に身を隠し、
- エゼキエル書 32:22 - アッシリヤの君主たちは、剣で殺されたアッシリヤの全民衆の墓に囲まれている。
- エゼキエル書 32:23 - それらの墓は地獄の奥深くにあり、回りには同盟国の墓がある。かつて人々に恐れられた勇士たちも、みな敵の手にかかって死んでしまった。
- エゼキエル書 31:4 - 根は地下深く伸びて、枝はよく生い茂り、 水を回りの木々にも供給していた。
- エゼキエル書 31:5 - どの木よりも高くそびえ立ち、 根から十分に水分を吸収して枝も大きく伸び、 こんもりと茂っていた。
- エゼキエル書 31:6 - 枝には鳥が巣を作り、木陰で家畜が子を産んだ。 このように世界の大国がみな、その木陰に住んだのだ。
- エゼキエル書 31:7 - 木はたくましく、美しかった。 深く根を張り、十分に水分を吸収していたからだ。
- エゼキエル書 31:8 - 神の園の中にも、 この木より高くそびえるものはなかった。 糸杉もこの木の枝とは比べようがなく、 その美しさにはかなわなかった。
- エゼキエル書 31:9 - わたしが与えたその雄姿を、 エデンのすべての木がうらやましがった。」
- エゼキエル書 31:10 - しかし、主はこう語ります。「エジプトは思い上がって、尊大になった。雲にまで達するほど自分を高くして、他を見下した。
- エゼキエル書 31:11 - その罰として、わたしはエジプトを大国の手に渡して滅ぼす。わたしがエジプトを切り倒すのだ。
- エゼキエル書 31:12 - 国々から恐れられているバビロンからの軍隊を侵入させ、その木を切り倒して、地に投げ捨てさせる。枝はエジプトの山や谷や川に散らされる。その木陰に身を寄せていた者はみな、倒れたエジプトを見捨てて出て行く。
- エゼキエル書 31:13 - いろいろの鳥が、倒れた木の小枝をむしり取り、野獣が枝の間に住みつくようになる。
- エゼキエル書 31:14 - どんな国も、雲より高くそびえても、その繁栄を鼻にかけて思い上がってはならない。すべてのものは滅びるからだ。それらはみな、世界中のおごり高ぶる者とともに、地獄に落とされる。」
- エゼキエル書 31:15 - 主は語ります。「エジプトが滅んだ日に、わたしは大海原を喪に服させ、その潮の満ち干を止めてしまった。レバノンに喪服をまとわせ、その木々を嘆き悲しませた。
- エゼキエル書 31:16 - エジプトがくずれ落ちる大音響で、多くの国を恐れさせた。エジプトと同罪の国々をも、いっしょに地獄に投げ込んだからだ。エデンでおごり高ぶっている他のすべての木々、レバノンのえり抜きの大木、根を深く下ろして水分を吸い上げた木々は、エジプトが共に地獄にいるのを見て慰められる。
- エゼキエル書 31:17 - エジプトの同盟国も、いっしょに滅ぼされる。その木陰に宿っていた国々も、共に下界に下って行った。
- エゼキエル書 31:18 - ああ、エジプトよ。おまえはエデンの木々、すなわち世界の国々の中で、その偉大さと栄光を誇っている。だが、他のすべての国々とともに地獄の穴に投げ込まれてしまう。おまえが見下していた国々のように、剣で切り殺されるのだ。」これがエジプト王とその大軍の運命だと、主は語ります。
- エレミヤ書 51:57 - 「わたしは、この国の重立った者、知恵のある者、支配者、指揮官、それに勇士たちを酔いつぶす。彼らは深い眠りに落ち、二度と目を覚まさない。」こう天の軍勢の主である王が言います。
- エレミヤ書 50:18 - そこで、イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう言います。「わたしは今度は、アッシリヤを罰したように、バビロンの王とその国に罰を加える。
- イザヤ書 13:14 - バビロンの兵士は逃げ回り、ついに精根尽きて倒れる。 まるで犬に追われる鹿のように 故国めざして一目散に走り、 羊飼いに捨てられた羊のようにさまよう。
- 詩篇 76:5 - 最強の敵でさえ征服されて死体を横たえ、 一人として手向かって来る者はありません。
- 詩篇 76:6 - あなたの叱責のひと声で、 敵の軍馬は騎手もろとも倒れました。
- 列王記Ⅰ 22:17 - 「実は私は、イスラエルの民が羊飼いのいない羊のように山々に散らされているのを、幻で見ました。その時、主はこうお語りになりました。『王は死んだ。彼らを家へ帰らせるように』と。」