Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:16 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - You have made your merchants more numerous than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away.
  • 新标点和合本 - 你增添商贾,多过天上的星; 蝻子吃尽而去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你增添商贾,多过天上的星宿; 如蝻子蜕皮飞去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你增添商贾,多过天上的星宿; 如蝻子蜕皮飞去。
  • 当代译本 - 你的商贾多过天上的繁星, 但他们像吃光田地后飞去的蝗虫。
  • 圣经新译本 - 你增加了你的商人, 多过天上的星辰。 蚱蜢退了壳,就飞去了。
  • 现代标点和合本 - 你增添商贾多过天上的星, 蝻子吃尽而去。
  • 和合本(拼音版) - 你增添商贾,多过天上的星, 蝻子吃尽而去。
  • New International Version - You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
  • New International Reader's Version - You have more traders than the number of stars in the sky. But like locusts they strip the land. Then they fly away.
  • English Standard Version - You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away.
  • New Living Translation - Your merchants have multiplied until they outnumber the stars. But like a swarm of locusts, they strip the land and fly away.
  • New American Standard Bible - You have made your traders more numerous than the stars of heaven— The creeping locust sheds its skin and flies away.
  • New King James Version - You have multiplied your merchants more than the stars of heaven. The locust plunders and flies away.
  • Amplified Bible - You have increased your traders more than the [visible] stars of heaven— The creeping locust strips and destroys and then flies away.
  • American Standard Version - Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.
  • King James Version - Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
  • New English Translation - Increase your merchants more than the stars of heaven! They are like the young locust which sheds its skin and flies away.
  • World English Bible - You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
  • 新標點和合本 - 你增添商賈,多過天上的星; 蝻子吃盡而去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你增添商賈,多過天上的星宿; 如蝻子蛻皮飛去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你增添商賈,多過天上的星宿; 如蝻子蛻皮飛去。
  • 當代譯本 - 你的商賈多過天上的繁星, 但他們像吃光田地後飛去的蝗蟲。
  • 聖經新譯本 - 你增加了你的商人, 多過天上的星辰。 蚱蜢退了殼,就飛去了。
  • 呂振中譯本 - 任你增加你的行商 多過天上的星辰吧! 蝻子脫了殼、就飛走了。
  • 現代標點和合本 - 你增添商賈多過天上的星, 蝻子吃盡而去。
  • 文理和合譯本 - 爾增商賈、多於天星蝻蝗食盡而去、
  • 文理委辦譯本 - 爾之商賈、多於天星、眾比蝗蟲、遘災之時、流離四方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之商賈、多於天星、皆如蝗蟲、展翼飛散、
  • Nueva Versión Internacional - Aumentaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo.
  • 현대인의 성경 - 네가 네 상인들의 수를 하늘의 별처럼 많게 하였으나 메뚜기처럼 다 날아가 버리고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as multiplié ╵tes commis voyageurs, ils surpassent en nombre ╵les étoiles du ciel, tout comme des criquets font irruption, ╵puis prennent leur envol.
  • リビングバイブル - 商人は星のように多く、 巨万の富でこの町を満たしたが、 敵はいなごのように群がり、それを持ち去る。
  • Nova Versão Internacional - Você multiplicou os seus comerciantes, tornando-os mais numerosos 2 que as estrelas do céu; mas como gafanhotos devastadores, eles devoram o país e depois voam para longe.
  • Hoffnung für alle - Deine Händler sind zahlreicher als die Sterne am Himmel; doch plötzlich werden sie verschwunden sein – wie Heuschrecken, die aus der Puppe schlüpfen und wegfliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã tăng số thương nhân đông hơn cả các vì sao trên trời. Nhưng giống như châu chấu, sẽ cắn phá sạch rồi bay đi mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเพิ่มจำนวนพ่อค้าวาณิช จนมากกว่าดาวบนท้องฟ้า แต่พวกเขาก็เหมือนตั๊กแตนที่กัดกินจนดินแดนโล่งเตียน แล้วบินไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​เพิ่ม​จำนวน​พ่อค้า​ของ​เจ้า​มาก​ขึ้น จน​มี​จำนวน​มาก​กว่า​ดวง​ดาว​บน​ท้อง​ฟ้า แต่​พวก​เขา​กัด​กิน​แผ่นดิน​จน​หมด​เกลี้ยง และ​บิน​หนี​ไป​อย่าง​ตั๊กแตน
交叉引用
  • Jeremiah 33:22 - Even as the stars of heaven cannot be counted, and the sand of the sea cannot be measured, so too I will make innumerable the descendants of my servant David and the Levites who minister to me.”
  • Genesis 22:17 - I will indeed bless you and make your offspring as numerous as the stars of the sky and the sand on the seashore. Your offspring will possess the city gates of their enemies.
  • Nehemiah 9:23 - You multiplied their descendants like the stars of the sky and brought them to the land you told their ancestors to go in and possess.
  • Genesis 15:5 - He took him outside and said, “Look at the sky and count the stars, if you are able to count them.” Then he said to him, “Your offspring will be that numerous.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - You have made your merchants more numerous than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away.
  • 新标点和合本 - 你增添商贾,多过天上的星; 蝻子吃尽而去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你增添商贾,多过天上的星宿; 如蝻子蜕皮飞去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你增添商贾,多过天上的星宿; 如蝻子蜕皮飞去。
  • 当代译本 - 你的商贾多过天上的繁星, 但他们像吃光田地后飞去的蝗虫。
  • 圣经新译本 - 你增加了你的商人, 多过天上的星辰。 蚱蜢退了壳,就飞去了。
  • 现代标点和合本 - 你增添商贾多过天上的星, 蝻子吃尽而去。
  • 和合本(拼音版) - 你增添商贾,多过天上的星, 蝻子吃尽而去。
  • New International Version - You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
  • New International Reader's Version - You have more traders than the number of stars in the sky. But like locusts they strip the land. Then they fly away.
  • English Standard Version - You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away.
  • New Living Translation - Your merchants have multiplied until they outnumber the stars. But like a swarm of locusts, they strip the land and fly away.
  • New American Standard Bible - You have made your traders more numerous than the stars of heaven— The creeping locust sheds its skin and flies away.
  • New King James Version - You have multiplied your merchants more than the stars of heaven. The locust plunders and flies away.
  • Amplified Bible - You have increased your traders more than the [visible] stars of heaven— The creeping locust strips and destroys and then flies away.
  • American Standard Version - Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.
  • King James Version - Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
  • New English Translation - Increase your merchants more than the stars of heaven! They are like the young locust which sheds its skin and flies away.
  • World English Bible - You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
  • 新標點和合本 - 你增添商賈,多過天上的星; 蝻子吃盡而去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你增添商賈,多過天上的星宿; 如蝻子蛻皮飛去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你增添商賈,多過天上的星宿; 如蝻子蛻皮飛去。
  • 當代譯本 - 你的商賈多過天上的繁星, 但他們像吃光田地後飛去的蝗蟲。
  • 聖經新譯本 - 你增加了你的商人, 多過天上的星辰。 蚱蜢退了殼,就飛去了。
  • 呂振中譯本 - 任你增加你的行商 多過天上的星辰吧! 蝻子脫了殼、就飛走了。
  • 現代標點和合本 - 你增添商賈多過天上的星, 蝻子吃盡而去。
  • 文理和合譯本 - 爾增商賈、多於天星蝻蝗食盡而去、
  • 文理委辦譯本 - 爾之商賈、多於天星、眾比蝗蟲、遘災之時、流離四方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之商賈、多於天星、皆如蝗蟲、展翼飛散、
  • Nueva Versión Internacional - Aumentaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo.
  • 현대인의 성경 - 네가 네 상인들의 수를 하늘의 별처럼 많게 하였으나 메뚜기처럼 다 날아가 버리고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as multiplié ╵tes commis voyageurs, ils surpassent en nombre ╵les étoiles du ciel, tout comme des criquets font irruption, ╵puis prennent leur envol.
  • リビングバイブル - 商人は星のように多く、 巨万の富でこの町を満たしたが、 敵はいなごのように群がり、それを持ち去る。
  • Nova Versão Internacional - Você multiplicou os seus comerciantes, tornando-os mais numerosos 2 que as estrelas do céu; mas como gafanhotos devastadores, eles devoram o país e depois voam para longe.
  • Hoffnung für alle - Deine Händler sind zahlreicher als die Sterne am Himmel; doch plötzlich werden sie verschwunden sein – wie Heuschrecken, die aus der Puppe schlüpfen und wegfliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã tăng số thương nhân đông hơn cả các vì sao trên trời. Nhưng giống như châu chấu, sẽ cắn phá sạch rồi bay đi mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเพิ่มจำนวนพ่อค้าวาณิช จนมากกว่าดาวบนท้องฟ้า แต่พวกเขาก็เหมือนตั๊กแตนที่กัดกินจนดินแดนโล่งเตียน แล้วบินไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​เพิ่ม​จำนวน​พ่อค้า​ของ​เจ้า​มาก​ขึ้น จน​มี​จำนวน​มาก​กว่า​ดวง​ดาว​บน​ท้อง​ฟ้า แต่​พวก​เขา​กัด​กิน​แผ่นดิน​จน​หมด​เกลี้ยง และ​บิน​หนี​ไป​อย่าง​ตั๊กแตน
  • Jeremiah 33:22 - Even as the stars of heaven cannot be counted, and the sand of the sea cannot be measured, so too I will make innumerable the descendants of my servant David and the Levites who minister to me.”
  • Genesis 22:17 - I will indeed bless you and make your offspring as numerous as the stars of the sky and the sand on the seashore. Your offspring will possess the city gates of their enemies.
  • Nehemiah 9:23 - You multiplied their descendants like the stars of the sky and brought them to the land you told their ancestors to go in and possess.
  • Genesis 15:5 - He took him outside and said, “Look at the sky and count the stars, if you are able to count them.” Then he said to him, “Your offspring will be that numerous.”
圣经
资源
计划
奉献