逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!這流人血的城, 欺詐連連,搶奪充斥, 擄掠的事總不止息。
- 新标点和合本 - 祸哉!这流人血的城, 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!这流人血的城, 欺诈连连,抢夺充斥, 掳掠的事总不止息。
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!这流人血的城, 欺诈连连,抢夺充斥, 掳掠的事总不止息。
- 当代译本 - 充满血腥的尼尼微有祸了! 城中充满诡诈和掠夺, 害人的事从未止息。
- 圣经新译本 - 这流人血的城,有祸了! 全城欺诈, 充满劫掠; 抢夺的事总不止息。
- 现代标点和合本 - 祸哉,这流人血的城! 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
- 和合本(拼音版) - 祸哉!这流人血的城, 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
- New International Version - Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
- New International Reader's Version - How terrible it will be for Nineveh! It is a city of murderers! It is full of liars! It is filled with stolen goods! The killing never stops!
- English Standard Version - Woe to the bloody city, all full of lies and plunder— no end to the prey!
- New Living Translation - What sorrow awaits Nineveh, the city of murder and lies! She is crammed with wealth and is never without victims.
- The Message - Doom to Murder City— full of lies, bursting with loot, addicted to violence! Horns blaring, wheels clattering, horses rearing, chariots lurching, Horsemen galloping, brandishing swords and spears, Dead bodies rotting in the street, corpses stacked like cordwood, Bodies in every gutter and alley, clogging every intersection! And whores! Whores without end! Whore City, Fatally seductive, you’re the Witch of Seduction, luring nations to their ruin with your evil spells. * * *
- Christian Standard Bible - Woe to the city of blood, totally deceitful, full of plunder, never without prey.
- New American Standard Bible - Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey does not leave.
- New King James Version - Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. Its victim never departs.
- Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to the city of blood [guilty of murder and mayhem], completely full of lies and pillage; Her prey never departs [alive].
- American Standard Version - Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
- King James Version - Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
- New English Translation - Woe to the city guilty of bloodshed! She is full of lies; she is filled with plunder; she has hoarded her spoil!
- World English Bible - Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn’t depart.
- 新標點和合本 - 禍哉!這流人血的城, 充滿謊詐和強暴- 搶奪的事總不止息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!這流人血的城, 欺詐連連,搶奪充斥, 擄掠的事總不止息。
- 當代譯本 - 充滿血腥的尼尼微有禍了! 城中充滿詭詐和掠奪, 害人的事從未止息。
- 聖經新譯本 - 這流人血的城,有禍了! 全城欺詐, 充滿劫掠; 搶奪的事總不止息。
- 呂振中譯本 - 有禍啊!這 流人 血 的 城! 盡是謊詐, 充滿着劫掠; 搶奪的事總離不了。
- 現代標點和合本 - 禍哉,這流人血的城! 充滿謊詐和強暴, 搶奪的事總不止息。
- 文理和合譯本 - 禍哉血邑、詭譎強暴充滿、刦奪不息、
- 文理委辦譯本 - 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、強據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼尼微 邑殺人流血、充以詭詐強暴、攘奪不息、禍必臨之、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de la ciudad sedienta de sangre, repleta de mentira, insaciable en su rapiña, aferrada a la presa!
- 현대인의 성경 - 피의 성에 화가 있을 것이다. 사기와 약탈이 판을 치고 있으므로 희생자가 떠 날 날이 없다.
- Новый Русский Перевод - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабеж!
- Восточный перевод - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, ô ville, ╵qui te repais de sang, ville où tout n’est que fraude ╵et extorsions, qui ne met pas de terme ╵à toutes ses rapines.
- リビングバイブル - ああ、流血の町、 偽りと略奪に満ちたニネベは災いだ。
- Nova Versão Internacional - Ai da cidade sanguinária, repleta de fraudes e cheia de roubos, sempre fazendo as suas vítimas!
- Hoffnung für alle - Wehe dieser Stadt, die vor keiner Bluttat zurückschreckt, die sich auf Lug und Betrug gründet. Sie ist vollgestopft mit gestohlenen Schätzen und kann vom Rauben doch nie genug bekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn thay cho Ni-ni-ve, thành phố đẫm máu và giả dối! Thành ấy đầy dẫy cướp bóc, và không bao giờ thiếu nạn nhân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่กรุงที่นองเลือด ซึ่งเต็มไปด้วยการโกหก เต็มไปด้วยการปล้นชิง ไม่เคยขาดเหยื่อเลย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่เมืองที่นองเลือด ซึ่งเต็มด้วยความมดเท็จและการปล้นสะดม ผู้คนตกเป็นเหยื่อไม่จบสิ้น
交叉引用
- 以賽亞書 24:9 - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
- 以賽亞書 17:14 - 看哪,晚上有驚嚇,未到早晨它就消失無蹤。 這是擄掠我們之人的厄運,是搶奪我們之人的報應。
- 以賽亞書 42:24 - 誰將雅各交出作為擄物, 將以色列交給搶奪者呢? 豈不是耶和華 —我們所得罪的那位嗎? 他們不肯遵行他的道, 也不聽從他的訓誨。
- 以西結書 22:2 - 「你,人子啊,你要審問,審問這流人血的城嗎?要使它知道它一切可憎的事。
- 以西結書 22:3 - 你要說,主耶和華如此說:那在其中流人血的城啊,它的時刻已到,它製造偶像玷污了自己。
- 何西阿書 4:2 - 惟起誓、欺騙、殺害、 偷盜、姦淫、殘暴、 流血又流血。
- 哈巴谷書 2:12 - 禍哉!那以鮮血建城、 以罪孽造鎮的人!
- 那鴻書 2:12 - 公獅撕碎的足夠給幼獅吃, 又為母獅掐死獵物, 把獵物塞滿牠的洞穴, 把撕碎的裝滿牠的窩。
- 以西結書 24:6 - 「主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,就是長銹的鍋。它的銹未曾除掉,要將肉塊從其中一一取出,不必抽籤。
- 以西結書 24:7 - 這城所流的血還在城中,血倒在光滑的磐石上,沒有倒在地上,用土掩蓋;
- 以西結書 24:8 - 是我使這城所流的血倒在光滑的磐石上,不得掩蓋,為要惹動憤怒,施行報應。
- 以西結書 24:9 - 所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我必親自加大柴堆。
- 西番雅書 3:1 - 禍哉,這欺壓的城! 悖逆,污穢,
- 西番雅書 3:2 - 不聽從命令, 不領受訓誨, 不倚靠耶和華, 不親近它的 神。
- 西番雅書 3:3 - 其中的領袖是咆哮的獅子, 審判官是晚上 的野狼, 不留一點到早晨。