逐节对照
  • 中文标准译本 - 他却要用泛滥的洪流 彻底冲毁尼尼微 , 把仇敌驱赶到黑暗中。
  • 新标点和合本 - 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微, 又驱逐仇敌进入黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他必以涨溢的洪水淹没其地方 , 又驱逐仇敌进入黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他必以涨溢的洪水淹没其地方 , 又驱逐仇敌进入黑暗。
  • 当代译本 - 祂必用滔滔洪水毁灭尼尼微, 把祂的敌人驱逐到黑暗中。
  • 圣经新译本 - 但他必用泛滥的洪水, 尽行毁灭尼尼微之地, 把他的仇敌赶入黑暗之中。
  • 现代标点和合本 - 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微, 又驱逐仇敌进入黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微, 又驱逐仇敌进入黑暗。
  • New International Version - but with an overwhelming flood he will make an end of Nineveh; he will pursue his foes into the realm of darkness.
  • New International Reader's Version - But he will destroy Nineveh with a powerful flood. He will chase his enemies into the place of darkness.
  • English Standard Version - But with an overflowing flood he will make a complete end of the adversaries, and will pursue his enemies into darkness.
  • New Living Translation - But he will sweep away his enemies in an overwhelming flood. He will pursue his foes into the darkness of night.
  • Christian Standard Bible - But he will completely destroy Nineveh with an overwhelming flood, and he will chase his enemies into darkness.
  • New American Standard Bible - But with an overflowing flood He will make a complete end of its site, And will pursue His enemies into darkness.
  • New King James Version - But with an overflowing flood He will make an utter end of its place, And darkness will pursue His enemies.
  • Amplified Bible - But with an overwhelming flood [of judgment through invading armies] He will make a complete destruction of its site And will pursue His enemies into darkness.
  • American Standard Version - But with an over-running flood he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
  • King James Version - But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
  • New English Translation - But with an overwhelming flood he will make a complete end of Nineveh; he will drive his enemies into darkness.
  • World English Bible - But with an overflowing flood, he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
  • 新標點和合本 - 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微, 又驅逐仇敵進入黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他必以漲溢的洪水淹沒其地方 , 又驅逐仇敵進入黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他必以漲溢的洪水淹沒其地方 , 又驅逐仇敵進入黑暗。
  • 當代譯本 - 祂必用滔滔洪水毀滅尼尼微, 把祂的敵人驅逐到黑暗中。
  • 聖經新譯本 - 但他必用氾濫的洪水, 盡行毀滅尼尼微之地, 把他的仇敵趕入黑暗之中。
  • 呂振中譯本 - 但他必用橫流漫過的大水 將起來敵對的人 全行毁滅, 將他的仇敵追趕到黑暗中。
  • 中文標準譯本 - 他卻要用氾濫的洪流 徹底沖毀尼尼微 , 把仇敵驅趕到黑暗中。
  • 現代標點和合本 - 但他必以漲溢的洪水淹沒尼尼微, 又驅逐仇敵進入黑暗。
  • 文理和合譯本 - 惟以氾濫之水、淹沒其地、追敵入於幽暗、
  • 文理委辦譯本 - 凡敵之者必遭昏暗、若為洪水所淹、淪胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將使洪水氾濫、淹沒其處、 其處即尼尼微 凡敵主者、主必逐之於昏暗、 凡敵主者主必逐之於昏暗或作禍患猶如昏黑必緊隨叛逆主之人
  • Nueva Versión Internacional - Pero destruirá a Nínive con una inundación arrasadora; ¡aun en las tinieblas perseguirá a sus enemigos!
  • 현대인의 성경 - 그가 큰 홍수로 자기 대적들을 쓸어 버리고 그들을 흑암으로 쫓아내실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
  • Восточный перевод - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par un flot qui déborde, il détruira Ninive ╵totalement, et il repoussera ╵ses ennemis dans les ténèbres.
  • リビングバイブル - しかし、敵はあふれみなぎる洪水で一掃し、 一晩中追いかける。
  • Nova Versão Internacional - mas com uma enchente devastadora dará fim a Nínive; expulsará os seus inimigos para a escuridão.
  • Hoffnung für alle - Aber die Stadt seiner Feinde zerstört er, wie eine reißende Flut schwemmt er sie fort. Ja, Finsternis wird alle verschlingen, die ihn verachten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đối với người nghịch thù, Ngài sẽ giáng lụt lội tràn lan quét sạch chỗ họ ở và rượt đuổi họ vào bóng tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ด้วยกระแสน้ำท่วมท้น พระองค์จะทรงทำให้นีนะเวห์สูญสิ้นไป พระองค์จะทรงรุกไล่เหล่าศัตรูเข้าสู่ความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​จะ​ทำ​ให้​บรรดา​ศัตรู ถึง​จุดจบ​ด้วย​กระแส​น้ำ​อัน​แรง​กล้า และ​จะ​ไล่​ล่า​พวก​ศัตรู​ไป​สู่​ความ​มืด
  • Thai KJV - แต่พระองค์จะทรงกระทำให้สถานที่แห่งนั้นสิ้นสุดลงด้วยน้ำท่วมที่ไหลท่วมท้น และความมืดจะไล่ตามศัตรูทั้งหลายของพระองค์ไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​จะ​กวาดล้าง​คน​ที่​ต่อต้าน​พระองค์​เหมือน​กับ​น้ำ​ที่​ไหล​ท่วม​อย่าง​รุนแรง พระองค์​ก็​ไล่ล่า​ศัตรู​ของ​พระองค์​ลง​ไป​ใน​แดน​คนตาย​อัน​มืดมิด
  • onav - وَلَكِنَّهُ بِطُوفَانٍ طَامٍ يُخْفِي مَعَالِمَ نِينَوَى، وَتُدْرِكُ الظُّلْمَةُ أَعْدَاءَهُ.
交叉引用
  • 马太福音 8:12 - 但那些‘天国的儿女’,却将被丢在外面的黑暗里。在那里将有哀哭和切齿。”
  • 马太福音 7:27 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
  • 但以理书 9:26 - 那六十二个‘七’之后,受膏者必被剪除,他将一无所有。将要来一位领袖,他的民众必毁灭这城和圣所,其结局必伴随着洪流,必有战争直到末了;荒凉的事已经被注定了。
  • 以赛亚书 8:7 - 因此,看哪,主必使幼发拉底河强盛的大水, 就是亚述王和他所有的威势, 上涨淹没他们, 又上涨淹没一切水道, 漫过所有的河岸;
  • 以赛亚书 8:8 - 然后涌入犹大, 漫溢泛滥,高达颈项! 他展开的翅膀,遍满你广阔的土地, 以马内利啊! ”
  • 但以理书 11:40 - “末后的时期,南方王会与他冲撞。北方王必带着战车、马兵和许多战船,暴风般地攻击他,并侵入列国,如洪水漫溢,纵横穿越。
  • 但以理书 11:10 - “北方王的儿子们将发动战争,他们必招聚极大的军队,汹涌而来,如洪水 漫溢,纵横穿越,一次次争战,直到南方王的堡垒。
  • 彼得后书 3:6 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
  • 彼得后书 3:7 - 但现在的天和地,藉着他的话语得以存留,一直留到不敬神的人受审判和灭亡 的日子,被火焚烧 。
  • 但以理书 11:22 - 洪流般的军队 在他面前必被冲没、摧毁,立约的领袖也必如此。
  • 箴言 4:19 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
  • 西番雅书 2:13 - 耶和华必伸手攻击北方,消灭亚述; 他必使尼尼微变为荒场,干旱如同荒漠。
  • 阿摩司书 9:5 - 主万军之耶和华触碰大地, 大地就消融, 其上所有的居民都将悲恸, 全地都像尼罗河那样上涨, 又像埃及的尼罗河那样下沉。
  • 阿摩司书 9:6 - 他在天上建造楼阁, 在大地之上设立穹顶, 他召唤海水, 把它们倾倒在地面上, 耶和华是他的名。
  • 那鸿书 1:1 - 有关尼尼微的默示,伊勒克施人那鸿的异象 记录:
  • 那鸿书 2:8 - 尼尼微往日就像满盈的蓄水池, 但现在人们纷纷逃跑; 虽有喊声 “站住!站住!” 却无一人回头。
  • 以西结书 13:13 - “因此主耶和华如此说:我要在怒火中使暴风吹袭;必有雨水在我的怒气中泛滥,有冰雹在我的愤怒中施行毁灭。
  • 以赛亚书 8:22 - 他们向大地观看,看哪,尽是患难、黑暗、幽暗痛苦!他们必被赶入漆黑之中!
  • 以赛亚书 28:17 - 我要以公正为准绳, 以公义为铅垂线; 冰雹要扫灭谎言的避难所, 众水要冲没你们的藏身处。
  • 阿摩司书 8:8 - 大地岂不因这些事而颤抖吗? 其上所有的居民都将悲恸, 全地都像尼罗河那样上涨, 又像埃及的尼罗河那样翻涌、下沉。
逐节对照交叉引用