Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
mrk 9:32 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - แต่ถ้อยคำนี้เหล่าสาวกหาเข้าใจไม่ ครั้นจะทูลถามพระองค์ก็เกรงใจ
  • 新标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
  • 圣经新译本 - 门徒不明白这话,又不敢问他。
  • 中文标准译本 - 可是门徒们不明白这话,又不敢问他。
  • 现代标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本(拼音版) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • New International Version - But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
  • New International Reader's Version - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
  • English Standard Version - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
  • New Living Translation - They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
  • New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
  • New King James Version - But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
  • Amplified Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him [what He meant].
  • American Standard Version - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
  • King James Version - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
  • New English Translation - But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
  • World English Bible - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
  • 新標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
  • 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
  • 呂振中譯本 - 門徒不明白這話,又怕問他。
  • 中文標準譯本 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
  • 現代標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 文理和合譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、又不敢問、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒未達、亦不敢以問。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto, y no se atrevían a preguntárselo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Лк. 9:46-48 )
  • Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
  • リビングバイブル - しかし、弟子たちには何のことかわかりませんでした。かといって、イエスに直接その意味を尋ねるのもこわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. ( Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48 )
  • Hoffnung für alle - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าสาวกไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอย่างไรและไม่กล้าทูลถามพระองค์ ( มธ.18:1-5 ; ลก.9:46-48 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม​พระ​องค์
交叉引用
  • มาระโก 16:14 - ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏแก่สาวกสิบเอ็ดคนเมื่อเขาเอนกายลงรับประทานอยู่ และทรงติเตียนเขาเพราะเขาไม่เชื่อและใจดื้อดึง ด้วยเหตุที่เขามิได้เชื่อคนซึ่งได้เห็นพระองค์เมื่อพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว
  • ลูกา 24:45 - ครั้งนั้น พระองค์ทรงบันดาลให้ใจเขาทั้งหลายเกิดความสว่างขึ้นเพื่อจะได้เข้าใจพระคัมภีร์
  • มาระโก 8:17 - เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า “เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่มีขนมปัง ท่านยังไม่รู้และไม่เข้าใจหรือ ใจของท่านยังแข็งกระด้างหรือ
  • มาระโก 8:18 - มีตาแล้วยังไม่เห็นหรือ มีหูแล้วยังไม่ได้ยินหรือ ท่านทั้งหลายจำไม่ได้หรือ
  • มาระโก 7:18 - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ถึงท่านทั้งหลายก็ยังไม่เข้าใจหรือ ท่านยังไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆแต่ภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินไม่ได้
  • ยอห์น 4:27 - ขณะนั้นสาวกของพระองค์ก็มาถึง และเขาประหลาดใจที่พระองค์ทรงสนทนากับผู้หญิง แต่ไม่มีใครถามว่า “พระองค์ทรงประสงค์อะไร” หรือ “ทำไมพระองค์จึงทรงสนทนากับนาง”
  • มาระโก 8:33 - พระองค์จึงทรงหันพระพักตร์ดูเหล่าสาวกของพระองค์ แล้วทรงตำหนิเปโตรว่า “ซาตาน จงถอยไปข้างหลังเรา เพราะเจ้ามิได้คิดตามพระดำริของพระเจ้า แต่ตามความคิดของมนุษย์”
  • มาระโก 9:10 - เหตุการณ์นั้นเหล่าสาวกก็เก็บงำไว้ แต่ซักถามกันว่า ที่ตรัสว่าจะเป็นขึ้นมาจากความตายนั้น จะหมายความว่าอย่างไร
  • ยอห์น 12:16 - ทีแรกพวกสาวกของพระองค์ไม่เข้าใจในเหตุการณ์เหล่านั้น แต่เมื่อพระเยซูทรงรับสง่าราศีแล้ว เขาจึงระลึกได้ว่า มีคำเช่นนั้นเขียนไว้กล่าวถึงพระองค์ และคนทั้งหลายได้กระทำอย่างนั้นถวายพระองค์
  • ยอห์น 16:19 - พระเยซูทรงทราบว่าเขาอยากทูลถามพระองค์ จึงตรัสกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายถามกันอยู่หรือว่า เราหมายความว่าอะไรที่พูดว่า ‘อีกหน่อยท่านก็จะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา’
  • ลูกา 9:45 - แต่คำเหล่านั้นสาวกหาได้เข้าใจไม่ ความก็ถูกซ่อนไว้จากเขา เพื่อเขาจะไม่ได้เข้าใจ และเขาไม่กล้าถามพระองค์ถึงคำนั้น
  • ลูกา 2:50 - เขาทั้งสองก็ไม่เข้าใจคำซึ่งพระกุมารกล่าวแก่เขา
  • ลูกา 18:34 - ฝ่ายเหล่าสาวกมิได้เข้าใจในสิ่งเหล่านั้นเลย และคำนั้นก็ถูกซ่อนไว้จากเขา และเขาไม่รู้เนื้อความซึ่งพระองค์ตรัสนั้น
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - แต่ถ้อยคำนี้เหล่าสาวกหาเข้าใจไม่ ครั้นจะทูลถามพระองค์ก็เกรงใจ
  • 新标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
  • 圣经新译本 - 门徒不明白这话,又不敢问他。
  • 中文标准译本 - 可是门徒们不明白这话,又不敢问他。
  • 现代标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • 和合本(拼音版) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
  • New International Version - But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
  • New International Reader's Version - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
  • English Standard Version - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
  • New Living Translation - They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
  • New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
  • New King James Version - But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
  • Amplified Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him [what He meant].
  • American Standard Version - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
  • King James Version - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
  • New English Translation - But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
  • World English Bible - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
  • 新標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
  • 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
  • 呂振中譯本 - 門徒不明白這話,又怕問他。
  • 中文標準譯本 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
  • 現代標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
  • 文理和合譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、又不敢問、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒未達、亦不敢以問。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto, y no se atrevían a preguntárselo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Лк. 9:46-48 )
  • Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
  • リビングバイブル - しかし、弟子たちには何のことかわかりませんでした。かといって、イエスに直接その意味を尋ねるのもこわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. ( Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48 )
  • Hoffnung für alle - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าสาวกไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอย่างไรและไม่กล้าทูลถามพระองค์ ( มธ.18:1-5 ; ลก.9:46-48 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม​พระ​องค์
  • มาระโก 16:14 - ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏแก่สาวกสิบเอ็ดคนเมื่อเขาเอนกายลงรับประทานอยู่ และทรงติเตียนเขาเพราะเขาไม่เชื่อและใจดื้อดึง ด้วยเหตุที่เขามิได้เชื่อคนซึ่งได้เห็นพระองค์เมื่อพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว
  • ลูกา 24:45 - ครั้งนั้น พระองค์ทรงบันดาลให้ใจเขาทั้งหลายเกิดความสว่างขึ้นเพื่อจะได้เข้าใจพระคัมภีร์
  • มาระโก 8:17 - เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า “เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่มีขนมปัง ท่านยังไม่รู้และไม่เข้าใจหรือ ใจของท่านยังแข็งกระด้างหรือ
  • มาระโก 8:18 - มีตาแล้วยังไม่เห็นหรือ มีหูแล้วยังไม่ได้ยินหรือ ท่านทั้งหลายจำไม่ได้หรือ
  • มาระโก 7:18 - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ถึงท่านทั้งหลายก็ยังไม่เข้าใจหรือ ท่านยังไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆแต่ภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินไม่ได้
  • ยอห์น 4:27 - ขณะนั้นสาวกของพระองค์ก็มาถึง และเขาประหลาดใจที่พระองค์ทรงสนทนากับผู้หญิง แต่ไม่มีใครถามว่า “พระองค์ทรงประสงค์อะไร” หรือ “ทำไมพระองค์จึงทรงสนทนากับนาง”
  • มาระโก 8:33 - พระองค์จึงทรงหันพระพักตร์ดูเหล่าสาวกของพระองค์ แล้วทรงตำหนิเปโตรว่า “ซาตาน จงถอยไปข้างหลังเรา เพราะเจ้ามิได้คิดตามพระดำริของพระเจ้า แต่ตามความคิดของมนุษย์”
  • มาระโก 9:10 - เหตุการณ์นั้นเหล่าสาวกก็เก็บงำไว้ แต่ซักถามกันว่า ที่ตรัสว่าจะเป็นขึ้นมาจากความตายนั้น จะหมายความว่าอย่างไร
  • ยอห์น 12:16 - ทีแรกพวกสาวกของพระองค์ไม่เข้าใจในเหตุการณ์เหล่านั้น แต่เมื่อพระเยซูทรงรับสง่าราศีแล้ว เขาจึงระลึกได้ว่า มีคำเช่นนั้นเขียนไว้กล่าวถึงพระองค์ และคนทั้งหลายได้กระทำอย่างนั้นถวายพระองค์
  • ยอห์น 16:19 - พระเยซูทรงทราบว่าเขาอยากทูลถามพระองค์ จึงตรัสกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายถามกันอยู่หรือว่า เราหมายความว่าอะไรที่พูดว่า ‘อีกหน่อยท่านก็จะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา’
  • ลูกา 9:45 - แต่คำเหล่านั้นสาวกหาได้เข้าใจไม่ ความก็ถูกซ่อนไว้จากเขา เพื่อเขาจะไม่ได้เข้าใจ และเขาไม่กล้าถามพระองค์ถึงคำนั้น
  • ลูกา 2:50 - เขาทั้งสองก็ไม่เข้าใจคำซึ่งพระกุมารกล่าวแก่เขา
  • ลูกา 18:34 - ฝ่ายเหล่าสาวกมิได้เข้าใจในสิ่งเหล่านั้นเลย และคำนั้นก็ถูกซ่อนไว้จากเขา และเขาไม่รู้เนื้อความซึ่งพระองค์ตรัสนั้น
圣经
资源
计划
奉献