逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 因為他正在教導門徒,對他們說:“人子將要被交在人的手裡,他們要殺死他,殺死他三天後,他要復活。”
  • 新标点和合本 - 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他正教导门徒说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,三天后他要复活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他正教导门徒说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,三天后他要复活。”
  • 当代译本 - 因为祂在教导门徒。祂说:“人子将被交在人手中,被他们杀害,但三天之后,祂必复活。”
  • 圣经新译本 - 因为他正在教导门徒。他又对他们说:“人子将要被交在人的手里,他们要杀害他,死后三天他要复活。”
  • 中文标准译本 - 那时,他教导自己的门徒们,对他们说:“人子被交在 人的手中,他们要杀害他。然后被杀之后,在第三天 他要复活。”
  • 现代标点和合本 - 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他,被杀以后过三天他要复活。”
  • 和合本(拼音版) - 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他,被杀以后,过三天他要复活。”
  • New International Version - because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”
  • New International Reader's Version - That was because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be handed over to men. They will kill him. After three days he will rise from the dead.”
  • English Standard Version - for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
  • New Living Translation - for he wanted to spend more time with his disciples and teach them. He said to them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies. He will be killed, but three days later he will rise from the dead.”
  • Christian Standard Bible - For he was teaching his disciples and telling them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after he is killed, he will rise three days later.”
  • New American Standard Bible - For He was teaching His disciples and telling them, “The Son of Man is to be handed over to men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”
  • New King James Version - For He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.”
  • Amplified Bible - because He was teaching His disciples [and preparing them for the future]. He told them, “The Son of Man is to be betrayed and handed over to men [who are His enemies], and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise [from the dead] three days later.”
  • American Standard Version - For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
  • King James Version - For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
  • New English Translation - for he was teaching his disciples and telling them, “The Son of Man will be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”
  • World English Bible - For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
  • 新標點和合本 - 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他正教導門徒說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,三天後他要復活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他正教導門徒說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,三天後他要復活。」
  • 當代譯本 - 因為祂在教導門徒。祂說:「人子將被交在人手中,被他們殺害,但三天之後,祂必復活。」
  • 聖經新譯本 - 因為他正在教導門徒。他又對他們說:“人子將要被交在人的手裡,他們要殺害他,死後三天他要復活。”
  • 呂振中譯本 - 就教訓門徒,對他們說:『人子必被送交在人手裏;他們必殺害他;被殺以後三天,他就要復起。』
  • 中文標準譯本 - 那時,他教導自己的門徒們,對他們說:「人子被交在 人的手中,他們要殺害他。然後被殺之後,在第三天 他要復活。」
  • 現代標點和合本 - 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裡,他們要殺害他,被殺以後過三天他要復活。」
  • 文理和合譯本 - 誨其徒曰、人子見付於人手、將殺之、三日復起、
  • 文理委辦譯本 - 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因示門徒曰、人子將被賣於人手、人將殺之、殺後第三日復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誨其徒而告之曰:『人子將被付於人之手、見殺後、三日復起。』
  • Nueva Versión Internacional - porque estaba instruyendo a sus discípulos. Les decía: «El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres. Lo matarán, y a los tres días de muerto resucitará».
  • 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 제자들에게 자기가 사람들의 손에 넘어가 죽음을 당하고 죽은 지 3일 만에 다시 살아날 것이라고 가르치셨기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
  • Восточный перевод - потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Ниспосланный как Человек будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Ниспосланный как Человек будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Ниспосланный как Человек будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il se consacrait à l’enseignement de ses disciples. Il leur disait : Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; ils le feront mourir mais, trois jours après sa mort, il ressuscitera.
  • リビングバイブル - なるべく多くの時間をさいて、弟子たちと語り合い、教育するつもりだったからです。「メシヤ(救い主)であるわたしは裏切られ、殺され、そして三日目に復活します」と、イエスは教えられました。
  • Nestle Aland 28 - ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
  • Nova Versão Internacional - porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: “O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará”.
  • Hoffnung für alle - denn er hatte seinen Jüngern noch viel zu erklären. »Der Menschensohn wird bald in der Gewalt der Menschen sein«, sagte Jesus. »Sie werden ihn töten. Aber wenn sie ihn umgebracht haben, wird er nach drei Tagen auferstehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì Ngài có ý dành thì giờ dạy dỗ các môn đệ. Ngài bảo họ: “Con Người sẽ bị phản bội, nộp vào tay người ta. Ngài sẽ bị giết, nhưng ba ngày sau, Ngài sẽ sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะทรงสั่งสอนพวกสาวกอยู่ พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “บุตรมนุษย์จะถูกทรยศให้ตกอยู่ในมือมนุษย์ พวกเขาจะฆ่าพระองค์ และหลังจากนั้นสามวันพระองค์จะเป็นขึ้นจากตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำลัง​สั่งสอน​เหล่า​สาวก​และ​บอก​ว่า “บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​มนุษย์​และ​พวก​เขา​จะ​ฆ่า​ท่าน​เสีย เมื่อ​ท่าน​ถูก​ฆ่า​แล้ว 3 วัน​ต่อ​มา​ท่าน​จะ​ฟื้น​คืนชีวิต​อีก”
  • Thai KJV - ด้วยว่าพระองค์ตรัสพร่ำสอนสาวกของพระองค์ว่า “บุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในเงื้อมมือของคนทั้งหลาย และเขาจะประหารท่านเสีย เมื่อประหารแล้ว ในวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “บุตร​มนุษย์​จะ​ต้อง​ถูก​จับ​ส่ง​ไป​อยู่​ใน​มือ​ของ​มนุษย์ และ​เขา​จะ​ถูก​ฆ่า และ​หลังจาก​นั้น​สาม​วัน​เขา​จะ​ฟื้นขึ้น​จาก​ความตาย”
  • onav - لأَنَّهُ كَانَ يُعَلِّمُ تَلامِيذَهُ فَيَقُولُ لَهُمْ: «إِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ سَيُسَلَّمُ إِلَى أَيْدِي النَّاسِ، فَيَقْتُلُونَهُ، وَبَعْدَ قَتْلِهِ يَقُومُ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ».
交叉引用
  • 提摩太後書 2:12 - 我們如果堅忍,就會與他一起為王; 我們如果棄絕他,他也會棄絕我們;
  • 馬太福音 21:38 - 可是佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承人;來,我們殺掉他,佔有他的產業吧!’
  • 馬太福音 21:39 - 於是他們抓住他,把他扔出葡萄園外殺了。
  • 約翰福音 10:18 - 沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權取回來;這是我從我父領受的命令。”
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌回答:“你們毀掉這聖所吧!我三天之內會把它復建起來。”
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服侍,而是要服侍人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
  • 約翰福音 3:14 - 正如摩西在荒野把銅蛇舉起,人子也必須被舉起來,
  • 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟彼拉多,連同外族人和以色列眾民,果然都在這城裡聚集,來對抗你所膏立的聖僕耶穌,
  • 使徒行傳 4:28 - 去做你的手和你的旨意預定要發生的一切事。
  • 路加福音 18:31 - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,經上藉著眾先知記載關於人子的一切,都會實現。
  • 路加福音 18:32 - 要知道,他將要被交給外族人,被他們戲弄、凌辱、吐唾沫,
  • 路加福音 18:33 - 他們鞭打他後,會殺害他,然而第三天他會復活。”
  • 路加福音 9:44 - “你們要把這些話聽進去:人子將要被交在人的手裡。”
  • 使徒行傳 2:23 - 這人按 神設定的計劃和預先的決定被交出去,你們藉著那些不法的人的手把他釘上十字架殺死了。
  • 使徒行傳 2:24 - 神卻使他復活,為他解除了死亡的陣痛,因為他不可能被死亡轄制。
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?”
  • 馬太福音 26:2 - “你們知道兩天之後就是逾越節,到時人子會被交出去,釘在十字架上。”
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:“這就是我從前和你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記有關我的一切,都必須應驗。”
  • 路加福音 24:45 - 於是,他開啟他們的心竅,使他們明白聖經;
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:“經上這樣記著:基督必須受難,第三天從死人中復活。
  • 馬可福音 9:12 - 耶穌說:“以利亞的確要先來復興一切。這樣,經上怎麼又記載人子要受許多苦,被人藐視呢?
  • 馬可福音 8:31 - 此後,耶穌開始教導他們,說人子必須受許多的苦,被那些長老、祭司長和經學家棄絕,並且被殺,三天後復活。
  • 馬太福音 20:18 - “要知道,我們現在上耶路撒冷去,人子將要被交給那些祭司長和經學家,他們會定他死罪,
  • 馬太福音 20:19 - 並且把他交給外族人戲弄、鞭打、釘在十字架上,然而第三天他會復活。”
  • 馬太福音 16:21 - 從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須到耶路撒冷去,在那些長老、祭司長和經學家手下受許多的苦,並且被殺,第三天復活。
逐节对照交叉引用