Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:26 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then it came out, shrieking and throwing him into terrible convulsions. The boy became like a corpse, so that many said, “He’s dead.”
  • 新标点和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 当代译本 - 那鬼发出喊叫,使孩子剧烈地抽搐了一阵,就出来了。孩子躺在地上一动也不动,很多人都说他死了。
  • 圣经新译本 - 那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!”
  • 中文标准译本 - 邪灵喊叫一声,使孩子剧烈地抽疯,就出来了。孩子变得像死人那样,所以许多人说:“他死了。”
  • 现代标点和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
  • 和合本(拼音版) - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
  • New International Version - The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”
  • New International Reader's Version - The spirit screamed. It shook the boy wildly. Then it came out of him. The boy looked so lifeless that many people said, “He’s dead.”
  • English Standard Version - And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”
  • New Living Translation - Then the spirit screamed and threw the boy into another violent convulsion and left him. The boy appeared to be dead. A murmur ran through the crowd as people said, “He’s dead.”
  • New American Standard Bible - And after crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”
  • New King James Version - Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”
  • Amplified Bible - After screaming out and throwing him into a terrible convulsion, it came out. The boy looked so much like a corpse [so still and pale] that many [of the spectators] said, “He is dead!”
  • American Standard Version - And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
  • King James Version - And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
  • New English Translation - It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He is dead!”
  • World English Bible - After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
  • 新標點和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那靈大喊一聲,使孩子猛烈地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那靈大喊一聲,使孩子猛烈地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他死了。」
  • 當代譯本 - 那鬼大聲喊叫,使孩子劇烈地抽搐了一陣,就出來了。孩子躺在地上一動也不動,很多人都說他死了。
  • 聖經新譯本 - 那鬼大聲喊叫,使孩子重重地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一樣,所以許多人都說:“他死了!”
  • 呂振中譯本 - 他喊叫,大大地抽瘋,就出來了。 孩子 就像死人一般,以致眾人都說:『他死了。』
  • 中文標準譯本 - 邪靈喊叫一聲,使孩子劇烈地抽瘋,就出來了。孩子變得像死人那樣,所以許多人說:「他死了。」
  • 現代標點和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」
  • 文理和合譯本 - 鬼號呼、極拘攣之、乃出、其子若死、人多謂其已死矣、
  • 文理委辦譯本 - 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔乃號呼、拘攣其身而出、子若死然、人多謂其已死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔呼號、力予拘攣而出。孩似氣絕、人多謂其已死。
  • Nueva Versión Internacional - El espíritu, dando un alarido y sacudiendo violentamente al muchacho, salió de él. Este quedó como muerto, tanto que muchos decían: «Ya se murió».
  • 현대인의 성경 - 그러자 귀신이 소리지르며 아이에게 심한 발작을 일으켜 놓고 나갔고 아이는 죽은 사람같이 되었다. 그래서 많은 사람들은 “아이가 죽었다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
  • Восточный перевод - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’esprit poussa un grand cri, secoua l’enfant avec violence et sortit de lui. L’enfant resta comme mort, si bien que la plupart des témoins disaient : « Il est mort. »
  • リビングバイブル - すると悪霊は大声をあげ、もう一度、少年を激しくひきつけさせて出て行きました。少年はぐったりとなり、まるで死んだように動きません。人々はざわつき始めました。「おい、死んでしまったぞ」というささやきも聞こえます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κράξας, καὶ πολλὰ σπαράξας, αὐτόν ἐξῆλθεν; καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
  • Nova Versão Internacional - O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, ao ponto de muitos dizerem: “Ele morreu”.
  • Hoffnung für alle - Da stieß der Dämon einen Schrei aus, zerrte den Jungen heftig hin und her und verließ ihn. Der Junge lag regungslos da, so dass die meisten sagten: »Er ist tot!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quỷ liền hét lớn; đứa trẻ bị động kinh dữ dội, rồi quỷ ra khỏi. Đứa trẻ nằm bất động như xác chết, nên mọi người đều nói: “Nó chết rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผีนั้นก็หวีดร้องทำให้เด็กชักดิ้นอย่างรุนแรงแล้วออกมา เด็กนั้นแน่นิ่งเหมือนคนตายจนหลายคนพูดว่า “เขาตายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​วิญญาณ​ร้าย​ร้อง​และ​ทำ​ให้​เขา​ชัก​ก่อน​ที่​มัน​จะ​ออกมา เด็ก​ก็​แน่นิ่ง​ไป​เหมือน​ไร้​ชีวิต​จน​คน​ส่วนใหญ่​พูดกัน​ว่า “เขา​ตาย​แล้ว”
交叉引用
  • Exodus 5:23 - Ever since I went in to Pharaoh to speak in your name he has caused trouble for this people, and you haven’t rescued your people at all.”
  • Mark 1:26 - And the unclean spirit threw him into convulsions, shouted with a loud voice, and came out of him.
  • Revelation 12:12 - Therefore rejoice, you heavens, and you who dwell in them! Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you with great fury, because he knows his time is short.
  • Mark 9:18 - Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out, but they couldn’t.”
  • Mark 9:20 - So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into convulsions. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then it came out, shrieking and throwing him into terrible convulsions. The boy became like a corpse, so that many said, “He’s dead.”
  • 新标点和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 当代译本 - 那鬼发出喊叫,使孩子剧烈地抽搐了一阵,就出来了。孩子躺在地上一动也不动,很多人都说他死了。
  • 圣经新译本 - 那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!”
  • 中文标准译本 - 邪灵喊叫一声,使孩子剧烈地抽疯,就出来了。孩子变得像死人那样,所以许多人说:“他死了。”
  • 现代标点和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
  • 和合本(拼音版) - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
  • New International Version - The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”
  • New International Reader's Version - The spirit screamed. It shook the boy wildly. Then it came out of him. The boy looked so lifeless that many people said, “He’s dead.”
  • English Standard Version - And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”
  • New Living Translation - Then the spirit screamed and threw the boy into another violent convulsion and left him. The boy appeared to be dead. A murmur ran through the crowd as people said, “He’s dead.”
  • New American Standard Bible - And after crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”
  • New King James Version - Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.”
  • Amplified Bible - After screaming out and throwing him into a terrible convulsion, it came out. The boy looked so much like a corpse [so still and pale] that many [of the spectators] said, “He is dead!”
  • American Standard Version - And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
  • King James Version - And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
  • New English Translation - It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He is dead!”
  • World English Bible - After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
  • 新標點和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那靈大喊一聲,使孩子猛烈地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那靈大喊一聲,使孩子猛烈地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他死了。」
  • 當代譯本 - 那鬼大聲喊叫,使孩子劇烈地抽搐了一陣,就出來了。孩子躺在地上一動也不動,很多人都說他死了。
  • 聖經新譯本 - 那鬼大聲喊叫,使孩子重重地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一樣,所以許多人都說:“他死了!”
  • 呂振中譯本 - 他喊叫,大大地抽瘋,就出來了。 孩子 就像死人一般,以致眾人都說:『他死了。』
  • 中文標準譯本 - 邪靈喊叫一聲,使孩子劇烈地抽瘋,就出來了。孩子變得像死人那樣,所以許多人說:「他死了。」
  • 現代標點和合本 - 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」
  • 文理和合譯本 - 鬼號呼、極拘攣之、乃出、其子若死、人多謂其已死矣、
  • 文理委辦譯本 - 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔乃號呼、拘攣其身而出、子若死然、人多謂其已死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔呼號、力予拘攣而出。孩似氣絕、人多謂其已死。
  • Nueva Versión Internacional - El espíritu, dando un alarido y sacudiendo violentamente al muchacho, salió de él. Este quedó como muerto, tanto que muchos decían: «Ya se murió».
  • 현대인의 성경 - 그러자 귀신이 소리지르며 아이에게 심한 발작을 일으켜 놓고 나갔고 아이는 죽은 사람같이 되었다. 그래서 많은 사람들은 “아이가 죽었다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
  • Восточный перевод - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’esprit poussa un grand cri, secoua l’enfant avec violence et sortit de lui. L’enfant resta comme mort, si bien que la plupart des témoins disaient : « Il est mort. »
  • リビングバイブル - すると悪霊は大声をあげ、もう一度、少年を激しくひきつけさせて出て行きました。少年はぐったりとなり、まるで死んだように動きません。人々はざわつき始めました。「おい、死んでしまったぞ」というささやきも聞こえます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κράξας, καὶ πολλὰ σπαράξας, αὐτόν ἐξῆλθεν; καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
  • Nova Versão Internacional - O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, ao ponto de muitos dizerem: “Ele morreu”.
  • Hoffnung für alle - Da stieß der Dämon einen Schrei aus, zerrte den Jungen heftig hin und her und verließ ihn. Der Junge lag regungslos da, so dass die meisten sagten: »Er ist tot!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quỷ liền hét lớn; đứa trẻ bị động kinh dữ dội, rồi quỷ ra khỏi. Đứa trẻ nằm bất động như xác chết, nên mọi người đều nói: “Nó chết rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผีนั้นก็หวีดร้องทำให้เด็กชักดิ้นอย่างรุนแรงแล้วออกมา เด็กนั้นแน่นิ่งเหมือนคนตายจนหลายคนพูดว่า “เขาตายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​วิญญาณ​ร้าย​ร้อง​และ​ทำ​ให้​เขา​ชัก​ก่อน​ที่​มัน​จะ​ออกมา เด็ก​ก็​แน่นิ่ง​ไป​เหมือน​ไร้​ชีวิต​จน​คน​ส่วนใหญ่​พูดกัน​ว่า “เขา​ตาย​แล้ว”
  • Exodus 5:23 - Ever since I went in to Pharaoh to speak in your name he has caused trouble for this people, and you haven’t rescued your people at all.”
  • Mark 1:26 - And the unclean spirit threw him into convulsions, shouted with a loud voice, and came out of him.
  • Revelation 12:12 - Therefore rejoice, you heavens, and you who dwell in them! Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you with great fury, because he knows his time is short.
  • Mark 9:18 - Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out, but they couldn’t.”
  • Mark 9:20 - So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into convulsions. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
圣经
资源
计划
奉献