逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了 七個筐子。
- 新标点和合本 - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
- 当代译本 - 大家都吃了,并且吃饱了,剩下的零碎装满了七个筐子。
- 圣经新译本 - 众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
- 中文标准译本 - 他们吃了,并且吃饱了。然后,他们把剩下的碎块收拾起来,装满了 七个筐子。
- 现代标点和合本 - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
- 和合本(拼音版) - 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
- New International Version - The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
- New International Reader's Version - The people ate and were satisfied. After that, the disciples picked up seven baskets of leftover pieces.
- English Standard Version - And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
- New Living Translation - They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
- Christian Standard Bible - They ate and were satisfied. Then they collected seven large baskets of leftover pieces.
- New American Standard Bible - And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
- New King James Version - So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
- Amplified Bible - And the people ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of the broken pieces that were left over.
- American Standard Version - And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
- King James Version - So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
- New English Translation - Everyone ate and was satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
- World English Bible - They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
- 新標點和合本 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,有七筐子。
- 當代譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。
- 聖經新譯本 - 眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。
- 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;就把剩下的碎片兒撿起來,有七筐子;
- 現代標點和合本 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
- 文理和合譯本 - 眾食而飽、拾其屑七籃、
- 文理委辦譯本 - 皆食而飽、拾餘屑七籃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、拾餘屑七籃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾食且飽、檢拾餘屑、得七筐;
- Nueva Versión Internacional - La gente comió hasta quedar satisfecha. Después los discípulos recogieron siete cestas llenas de pedazos que sobraron.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고 남은 조각을 일곱 광주리나 거뒀으며
- Новый Русский Перевод - Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
- Восточный перевод - Люди ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь корзин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь корзин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди ели и насытились, а когда собрали оставшиеся куски, то их набралось семь корзин.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété. On ramassa sept corbeilles des morceaux qui restaient.
- リビングバイブル - こうして、全員が満腹するほど食べました。それからイエスは、人々を家にお帰しになりました。その日集まった人の数はおよそ四千人でしたが、あとでパン切れを拾い集めると、なんと七つのかごいっぱいになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
- Nova Versão Internacional - O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
- Hoffnung für alle - Nachdem sich alle satt gegessen hatten, wurden die Reste eingesammelt: sieben große Körbe voll.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi tất cả đều ăn no, người ta lượm thức ăn thừa, đựng được bảy giỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนได้รับประทานจนอิ่มหนำ หลังจากนั้นเหล่าสาวกเก็บเศษที่เหลือได้เจ็ดตะกร้าเต็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนก็รับประทานกันจนอิ่มหนำ และเก็บอาหารที่เหลือได้เต็ม 7 ตะกร้าใหญ่
交叉引用
- 詩篇 145:16 - 你張開手, 使一切活物都意願滿足。
- 列王紀下 4:2 - 以利沙對她說:「我能為你做什麼呢?請告訴我,你家裡還有什麼?」 她說:「婢女家裡除了一瓶油,什麼也沒有了。」
- 列王紀下 4:3 - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰居借罐子,要空罐子,不要少借。
- 列王紀下 4:4 - 然後你和兒子們回來,關上門 ,把油倒進所有的罐子裡,倒滿的就放一邊。」
- 列王紀下 4:5 - 那婦人就離開以利沙去了。 之後,她和兒子們關上門,兒子們不斷地遞給她罐子,她一個個倒滿。
- 列王紀下 4:6 - 罐子都倒滿了,她對兒子說:「再遞過來一個罐子!」兒子說:「沒有罐子了。」這時油就停了。
- 列王紀下 4:7 - 婦人來告訴神人,神人就說:「去把油賣了還債吧。剩餘的,你和兒子們可以靠著生活。」
- 約翰福音 6:32 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,而是我父把從天上來的真糧賜給了你們。
- 約翰福音 6:33 - 要知道,神的糧就是從天上降下來、賜生命給世人的那一位。」
- 約翰福音 6:34 - 他們就對耶穌說:「主啊,請你時常把這糧賜給我們!」
- 約翰福音 6:35 - 耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裡來的人,絕不飢餓;信我的人,永不乾渴。
- 詩篇 107:8 - 願他們因耶和華的慈愛, 以及他向世人顯明的奇妙作為稱謝他!
- 詩篇 107:9 - 因為他滿足了乾渴的靈魂, 又使飢餓的靈魂飽享福份。
- 啟示錄 7:16 - 他們將不再飢餓,也不再乾渴; 太陽或任何炎熱也不會傷到他們 ;
- 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中的羔羊將牧養他們, 領他們到生命 水的泉源; 神要從他們的眼中抹去一切淚水。」
- 約翰福音 6:27 - 不要為那會腐敗的食物做工,而要為那存留到永生的食物做工。這食物就是人子要給你們的,因為人子是父神所印證的。」
- 路加福音 1:53 - 他用美物滿足飢餓的人, 讓富有的人空手而去。
- 約翰福音 6:47 - 「我確確實實地告訴你們:信我 的人,就有永恆的生命。
- 約翰福音 6:48 - 我就是生命的糧。
- 約翰福音 6:49 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
- 約翰福音 6:50 - 那從天上降下來、讓人吃了而不死的糧,就在這裡。
- 約翰福音 6:51 - 我就是從天上降下來的生命的糧。人如果吃了這糧,就將活著,直到永遠。我要賜的糧就是我的肉身,是為了世人的生命所賜的 。」
- 約翰福音 6:52 - 於是那些猶太人彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉身給我們吃呢?」
- 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我確確實實地告訴你們:如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,你們裡面就沒有生命。
- 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恆的生命,在末日我還要使他復活;
- 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是真食物,我的血是真飲物。
- 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,住在我裡面,我也住在他裡面。
- 約翰福音 6:57 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
- 約翰福音 6:58 - 這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的 祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」
- 馬可福音 8:19 - 當我掰開那五個餅給五千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個籃子呢?」 門徒們回答說:「十二個。」
- 馬可福音 8:20 - 「那七個餅給四千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個筐子呢?」 門徒們回答說:「七個。」
- 列王紀上 17:14 - 因為耶和華以色列的神如此說:『罐子裡的麵粉不會用完,瓶子裡的油也不會缺少,直到耶和華在這地上賜下雨水那天。』」
- 列王紀上 17:15 - 婦人就照著以利亞的話去做。她和家人,還有以利亞,吃了許多天,
- 列王紀上 17:16 - 罐子裡的麵粉沒有用完,瓶子裡的油也沒有缺少,正如耶和華藉著以利亞所宣告的話。
- 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅給四千人,你們收拾了幾個筐子的碎塊 嗎?
- 約翰福音 6:11 - 耶穌就拿起餅來,祝謝以後,分給那些坐著的人 ,把魚也如此分了,他們要多少就給多少。
- 約翰福音 6:12 - 大家吃飽了以後,耶穌就對他的門徒們說:「把剩下的碎塊收拾起來,免得浪費。」
- 約翰福音 6:13 - 他們就把大家吃剩的那五個大麥餅的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 列王紀下 4:42 - 有一個人從巴力沙利沙來,給神人帶來了初熟大麥做的餅二十張和一袋新穗子。神人說:「把這些分給大家吃吧。」
- 列王紀下 4:43 - 他的侍從問:「我怎麼能把這些分給一百個人呢?」 但以利沙回答:「你只管分給大家吃,因為耶和華如此說:都吃了還有剩餘!」
- 列王紀下 4:44 - 於是僕人擺在大家面前,他們都吃了,並且還有剩餘,正如耶和華所說的。