Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
  • 新标点和合本 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 当代译本 - 耶稣叫他回家,并对他说:“不要再进这个村子了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 中文标准译本 - 耶稣叫他回家,并说:“不要进这村子 。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • New International Version - Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
  • New International Reader's Version - Jesus sent him home. He told him, “Don’t even go into the village.”
  • English Standard Version - And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • Christian Standard Bible - Then he sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
  • New American Standard Bible - And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • New King James Version - Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
  • Amplified Bible - And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • American Standard Version - And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
  • King James Version - And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
  • New English Translation - Jesus sent him home, saying, “Do not even go into the village.”
  • World English Bible - He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
  • 新標點和合本 - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 當代譯本 - 耶穌叫他回家,並對他說:「不要再進這個村子了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就打發他往他家去,說:『對這村莊裏甚麼人、你也不要告訴 。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌叫他回家,並說:「不要進這村子 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 文理和合譯本 - 遂遣之歸、曰、勿入村、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣之歸其家、曰、勿入村、亦勿告村中之人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣之歸、囑曰:『毋入村。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús lo mandó a su casa con esta advertencia: —No vayas a entrar en el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그를 집으로 보내시며 마을에는 들어가지 말라고 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. ( Мат. 16:13-16 , 20 ; Лк. 9:18-21 )
  • Восточный перевод - Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus le renvoya chez lui en lui disant : Ne rentre pas dans le village !
  • リビングバイブル - イエスは男を家族のもとへ帰し、「村へは行かないように」と注意されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado !” ( Mt 16.13-20 ; Lc 9.18-21 )
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus befahl ihm: »Geh nicht erst in das Dorf zurück, sondern geh gleich nach Hause!« ( Matthäus 16,13‒20 ; Lukas 9,18‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo anh về nhà và căn dặn: “Con đừng trở vào làng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงทรงให้เขากลับบ้านโดยกำชับว่า “อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน ” ( มธ.16:13-16 ; ลก.9:18-20 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​เขา​กลับ​บ้าน​ไป และ​กล่าว​ว่า “อย่า​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​เลย”
交叉引用
  • Mark 8:23 - Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, “Can you see anything now?”
  • Mark 7:36 - Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news.
  • Mark 5:43 - Jesus gave them strict orders not to tell anyone what had happened, and then he told them to give her something to eat.
  • Matthew 12:16 - but he warned them not to reveal who he was.
  • Matthew 9:30 - Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
  • Matthew 8:4 - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
  • 新标点和合本 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 当代译本 - 耶稣叫他回家,并对他说:“不要再进这个村子了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 中文标准译本 - 耶稣叫他回家,并说:“不要进这村子 。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
  • New International Version - Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
  • New International Reader's Version - Jesus sent him home. He told him, “Don’t even go into the village.”
  • English Standard Version - And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • Christian Standard Bible - Then he sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
  • New American Standard Bible - And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • New King James Version - Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
  • Amplified Bible - And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
  • American Standard Version - And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
  • King James Version - And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
  • New English Translation - Jesus sent him home, saying, “Do not even go into the village.”
  • World English Bible - He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
  • 新標點和合本 - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 當代譯本 - 耶穌叫他回家,並對他說:「不要再進這個村子了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就打發他往他家去,說:『對這村莊裏甚麼人、你也不要告訴 。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌叫他回家,並說:「不要進這村子 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
  • 文理和合譯本 - 遂遣之歸、曰、勿入村、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣之歸其家、曰、勿入村、亦勿告村中之人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣之歸、囑曰:『毋入村。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús lo mandó a su casa con esta advertencia: —No vayas a entrar en el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그를 집으로 보내시며 마을에는 들어가지 말라고 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. ( Мат. 16:13-16 , 20 ; Лк. 9:18-21 )
  • Восточный перевод - Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus le renvoya chez lui en lui disant : Ne rentre pas dans le village !
  • リビングバイブル - イエスは男を家族のもとへ帰し、「村へは行かないように」と注意されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado !” ( Mt 16.13-20 ; Lc 9.18-21 )
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus befahl ihm: »Geh nicht erst in das Dorf zurück, sondern geh gleich nach Hause!« ( Matthäus 16,13‒20 ; Lukas 9,18‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo anh về nhà và căn dặn: “Con đừng trở vào làng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงทรงให้เขากลับบ้านโดยกำชับว่า “อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน ” ( มธ.16:13-16 ; ลก.9:18-20 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​เขา​กลับ​บ้าน​ไป และ​กล่าว​ว่า “อย่า​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​เลย”
  • Mark 8:23 - Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked, “Can you see anything now?”
  • Mark 7:36 - Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news.
  • Mark 5:43 - Jesus gave them strict orders not to tell anyone what had happened, and then he told them to give her something to eat.
  • Matthew 12:16 - but he warned them not to reveal who he was.
  • Matthew 9:30 - Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
  • Matthew 8:4 - Then Jesus said to him, “Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
圣经
资源
计划
奉献