逐节对照
- 环球圣经译本 - 他往上一看,说:“我看见人,他们好像树走来走去。”
- 新标点和合本 - 他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好像树木,并且行走。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他抬头一看,说:“我看见人,他们好像树木,并且行走。”
- 当代译本 - 他抬头看了看,说:“我看见人们好像一棵棵的树,走来走去。”
- 圣经新译本 - 他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
- 中文标准译本 - 他抬头一看,说:“我看见一些人!看起来好像树在走路!”
- 现代标点和合本 - 他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”
- 和合本(拼音版) - 他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”
- New International Version - He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
- New International Reader's Version - The man looked up. He said, “I see people. They look like trees walking around.”
- English Standard Version - And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
- New Living Translation - The man looked around. “Yes,” he said, “I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.”
- The Message - He looked up. “I see men. They look like walking trees.” So Jesus laid hands on his eyes again. The man looked hard and realized that he had recovered perfect sight, saw everything in bright, twenty-twenty focus. Jesus sent him straight home, telling him, “Don’t enter the village.”
- Christian Standard Bible - He looked up and said, “I see people — they look like trees walking.”
- New American Standard Bible - And he looked up and said, “I see people, for I see them like trees, walking around.”
- New King James Version - And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
- Amplified Bible - And he looked up and said, “I see people, but [they look] like trees, walking around.”
- American Standard Version - And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
- King James Version - And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
- New English Translation - Regaining his sight he said, “I see people, but they look like trees walking.”
- World English Bible - He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
- 新標點和合本 - 他就擡頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他抬頭一看,說:「我看見人,他們好像樹木,並且行走。」
- 當代譯本 - 他抬頭看了看,說:「我看見人們,好像一棵棵的樹,走來走去。」
- 環球聖經譯本 - 他往上一看,說:“我看見人,他們好像樹走來走去。”
- 聖經新譯本 - 他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。”
- 呂振中譯本 - 他望上一看,就說:『我看見人、像樹木在走路。』
- 中文標準譯本 - 他抬頭一看,說:「我看見一些人!看起來好像樹在走路!」
- 現代標點和合本 - 他就抬頭一看,說:「我看見人了,他們好像樹木,並且行走。」
- 文理和合譯本 - 瞽者仰視曰、我見人矣、觀其若樹而行也、
- 文理委辦譯本 - 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、爾有所見否、瞽者仰視曰、我見行人若樹然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人仰望、曰:『吾見人似樹而行。』
- Nueva Versión Internacional - El hombre alzó los ojos y dijo: —Veo gente; parecen árboles que caminan.
- 현대인의 성경 - 그러자 소경은 두리번거리다가 “예, 사람이 보이긴 합니다만 나무가 걸어다니는 것 같습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
- Восточный перевод - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aveugle regarda et répondit : J’aperçois des hommes, mais je les vois comme des arbres qui marchent.
- リビングバイブル - 男はあたりをきょろきょろ見回しながら、「は、はい、見えます。人が見えます。ぼんやりしていますが……。まるで、木が歩いてるみたいです」と答えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
- Nova Versão Internacional - Ele levantou os olhos e disse: “Vejo pessoas; elas parecem árvores andando”.
- Hoffnung für alle - Der Mann blickte auf. »Ja«, sagte er, »ich sehe Menschen herumlaufen. Aber ich kann sie nicht klar erkennen. Es könnten genauso gut Bäume sein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ngước nhìn, đáp: “Thưa có, con thấy người ta chập chờn như cây cối đi qua đi lại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเงยหน้าขึ้นมองและทูลว่า “ข้าพเจ้าเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเงยหน้าขึ้นดูแล้วพูดว่า “ข้าพเจ้าเห็นคน เป็นเหมือนต้นไม้เดินอยู่”
- Thai KJV - คนนั้นเงยหน้าดูแล้วทูลว่า “ข้าพระองค์แลเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนตาบอดเงยหน้าขึ้นมาดูและบอกว่า “เห็นคนครับ แต่เหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา”
- onav - فَتَطَلَّعَ، وَقَالَ: «أَرَى أُنَاساً، كَأَنَّهُمْ أَشْجَارٌ، يَمْشُونَ».
交叉引用
- 士师记 9:36 - 贾力看见那军队,就对西布勒说:“你看,有军队从山顶上下来!”西布勒对他说:“那是山的影子,你看成人了。”
- 以赛亚书 29:18 - 到那日,聋人将听见书卷上的话, 盲人的眼睛将在幽暗昏黑中看见,
- 以赛亚书 32:3 - 能看的人,眼睛不会再闭上; 能听的人,耳朵会留心听。
- 哥林多前书 13:9 - 因为我们知道的只是局部;做先知传讲的也只是局部;
- 哥林多前书 13:10 - 等那完满的来到,这局部的就会被废弃了。
- 哥林多前书 13:11 - 我是个孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,想法像孩子;到长大成人,就把孩子的事都丢弃。
- 哥林多前书 13:12 - 要知道,我们如今是通过镜子观看,是隐晦的,到那时就要面对面了。我如今知道的只是局部,到那时就全部知道,好像 神全部知道我一样。