逐节对照
- 中文标准译本 - “那七个饼给四千人的时候,你们收拾的碎块装满了几个筐子呢?” 门徒们回答说:“七个。”
- 新标点和合本 - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?”他们说:“七个。”
- 和合本2010(神版-简体) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的碎屑装满了多少个筐子呢?”他们说:“七个。”
- 当代译本 - 耶稣又说:“我用七个饼喂饱四千人的时候,你们捡了多少筐零碎呢?” 门徒答道:“七筐。”
- 圣经新译本 - “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
- 现代标点和合本 - “又掰开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
- 和合本(拼音版) - “又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
- New International Version - “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?” They answered, “Seven.”
- New International Reader's Version - “Later I broke seven loaves for the 4,000. How many baskets of pieces did you pick up?” “Seven,” they answered.
- English Standard Version - “And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
- New Living Translation - “And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?” “Seven,” they said.
- The Message - “And the seven loaves for the four thousand—how many bags full of leftovers did you get?” “Seven.”
- Christian Standard Bible - “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you collect?” “Seven,” they said.
- New American Standard Bible - “When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they *said to Him, “Seven.”
- New King James Version - “Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”
- Amplified Bible - “And [when I broke] the seven [loaves] for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they answered, “Seven.”
- American Standard Version - And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
- King James Version - And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
- New English Translation - “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Seven.”
- World English Bible - “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
- 新標點和合本 - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個筐子呢?」他們說:「七個。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的碎屑裝滿了多少個筐子呢?」他們說:「七個。」
- 當代譯本 - 耶穌又說:「我用七個餅餵飽四千人的時候,你們撿了多少筐零碎呢?」 門徒答道:「七筐。」
- 聖經新譯本 - “那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。”
- 呂振中譯本 - 『又七個餅給四千人,你們撿起碎片兒來、幾籃子滿滿呢?』他們對他說:『七筐子。』
- 中文標準譯本 - 「那七個餅給四千人的時候,你們收拾的碎塊裝滿了幾個筐子呢?」 門徒們回答說:「七個。」
- 現代標點和合本 - 「又掰開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
- 文理和合譯本 - 又七餅予四千人、爾拾屑盈幾籃乎、對曰、七、
- 文理委辦譯本 - 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又七餅分四千人、爾拾餘屑盈幾籃、對曰、七、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『又以七餅食四千人、爾檢其餘、復得若干筐?』曰『七。』
- Nueva Versión Internacional - —Y, cuando partí los siete panes para los cuatro mil, ¿cuántas cestas llenas de pedazos recogieron? —Siete.
- 현대인의 성경 - “또 빵 일곱 개로 4,000명을 먹였을 때 남은 조각을 몇 광주리나 거뒀느냐?” “일곱 광주리입니다.”
- Новый Русский Перевод - – А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
- Восточный перевод - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А когда семь лепёшек на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
- La Bible du Semeur 2015 - – Et quand j’ai partagé les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? – Sept, dirent-ils.
- リビングバイブル - 「では、七つのパンで四千人に食べさせた時は?」「七かごです。」
- Nestle Aland 28 - ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ]· ἑπτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἑπτά.
- Nova Versão Internacional - “E, quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Sete”, responderam eles.
- Hoffnung für alle - »Oder denkt an die sieben Brote, die ich an viertausend Menschen verteilt habe! Wie viel blieb damals übrig?« Sie antworteten: »Sieben Körbe voll.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn lúc Ta chia bảy ổ bánh cho 4.000 người, các con lượm được bao nhiêu giỏ?” Họ đáp: “Thưa, bảy giỏ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถามว่า “และเมื่อเราหักขนมปังเจ็ดก้อนให้คนสี่พันคน พวกท่านเก็บได้กี่ตะกร้า?” พวกเขาทูลว่า “เจ็ดตะกร้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เมื่อเราบิ 7 ก้อนให้คน 4,000 คน เจ้าเก็บอาหารที่เหลือได้เต็มกี่ตะกร้า” พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า “7 ตะกร้า”
交叉引用
- 马可福音 8:1 - 在那些日子里,又一次,有一大群人,他们没有什么东西吃。耶稣召来门徒们,对他们说:
- 马可福音 8:2 - “我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。
- 马可福音 8:3 - 如果我让他们饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有些人从远处而来。”
- 马可福音 8:4 - 他的门徒们回答:“在这旷野,从哪里能得食物让这些人吃饱呢?”
- 马可福音 8:5 - 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?” 他们回答说:“七个。”
- 马可福音 8:6 - 耶稣就吩咐众人坐在地上,于是拿起这七个饼,祝谢以后,掰开,不断递给他的门徒们,让他们分发。门徒们就分给众人;
- 马可福音 8:7 - 他们还有几条小鱼,耶稣祝福了,就吩咐把它们也分给众人。
- 马可福音 8:8 - 他们吃了,并且吃饱了。然后,他们把剩下的碎块收拾起来,装满了 七个筐子。
- 马可福音 8:9 - 当时约有四千人 。耶稣遣散了他们,
- 马太福音 15:34 - 耶稣问他们:“你们有多少饼?” 他们回答说:“七个,还有几条小鱼。”
- 马太福音 15:35 - 耶稣就吩咐众人坐在地上,
- 马太福音 15:36 - 于是拿起这七个饼和几条小鱼,祝谢以后,掰开,不断递给门徒们,他们又分给众人。
- 马太福音 15:37 - 大家都吃了,并且吃饱了。然后,他们把剩下的碎块收拾起来,装满了七个筐子。
- 马太福音 15:38 - 吃的人,不算妇女和孩子,就有四千。