逐节对照
- New International Reader's Version - Then Jesus left the area of Tyre and went through Sidon. He went down to the Sea of Galilee and into the area known as the Ten Cities.
- 新标点和合本 - 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利 海。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又离开了推罗地区,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又离开了推罗地区,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
- 当代译本 - 耶稣离开泰尔地区,经过西顿,来到低加坡里地区的加利利湖。
- 圣经新译本 - 耶稣从推罗境内出去,经过西顿,回到低加波利地区的加利利海。
- 中文标准译本 - 耶稣离开提尔地区,经过西顿,从德卡波利斯境内又来到加利利湖 边。
- 现代标点和合本 - 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。
- New International Version - Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
- English Standard Version - Then he returned from the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis.
- New Living Translation - Jesus left Tyre and went up to Sidon before going back to the Sea of Galilee and the region of the Ten Towns.
- The Message - Then he left the region of Tyre, went through Sidon back to Galilee Lake and over to the district of the Ten Towns. Some people brought a man who could neither hear nor speak and asked Jesus to lay a healing hand on him. He took the man off by himself, put his fingers in the man’s ears and some spit on the man’s tongue. Then Jesus looked up in prayer, groaned mightily, and commanded, “Ephphatha!—Open up!” And it happened. The man’s hearing was clear and his speech plain—just like that.
- Christian Standard Bible - Again, leaving the region of Tyre, he went by way of Sidon to the Sea of Galilee, through the region of the Decapolis.
- New American Standard Bible - Again He left the region of Tyre and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
- New King James Version - Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.
- Amplified Bible - Soon after this Jesus left the region of Tyre, and passed through Sidon to the Sea of Galilee, through the region of Decapolis [the ten Hellenistic cities].
- American Standard Version - And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
- King James Version - And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
- New English Translation - Then Jesus went out again from the region of Tyre and came through Sidon to the Sea of Galilee in the region of the Decapolis.
- World English Bible - Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.
- 新標點和合本 - 耶穌又離了泰爾的境界,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利 海。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又離開了推羅地區,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利海。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又離開了推羅地區,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利海。
- 當代譯本 - 耶穌離開泰爾地區,經過西頓,來到低加坡里地區的加利利湖。
- 聖經新譯本 - 耶穌從推羅境內出去,經過西頓,回到低加波利地區的加利利海。
- 呂振中譯本 - 耶穌從 推羅 的境界回來,經過 西頓 ,從 十邑區 境界來到 加利利 海。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開提爾地區,經過西頓,從德卡波利斯境內又來到加利利湖 邊。
- 現代標點和合本 - 耶穌又離了推羅的境界,經過西頓,就從低加波利境內來到加利利海。
- 文理和合譯本 - 耶穌出推羅地、過西頓、經低加波利境、至加利利海、
- 文理委辦譯本 - 耶穌去推羅 西頓境、至加利利海、經低加波利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離 推羅 西頓 地、經 第加波利 境、至 迦利利 海、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出 諦羅 境、過 西同 、經 低加波利 、而抵 加利利 海濱。
- Nueva Versión Internacional - Luego regresó Jesús de la región de Tiro y se dirigió por Sidón al mar de Galilea, internándose en la región de Decápolis.
- 현대인의 성경 - 예수님은 두로 지방에서 나와 시돈과 데가볼리 지방을 거쳐 갈릴리 바닷가로 돌아오셨다.
- Новый Русский Перевод - Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
- Восточный перевод - Возвращаясь из окрестностей Тира, Иса через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десяти городов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возвращаясь из окрестностей Тира, Иса через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десяти городов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возвращаясь из окрестностей Тира, Исо через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десяти городов.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus quitta la région de Tyr, passa par Sidon, et regagna le lac de Galilée en traversant le territoire des « Dix Villes ».
- リビングバイブル - イエスはツロをあとにし、シドンからデカポリス地方を通って、ガリラヤ湖畔にお帰りになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου, ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
- Nova Versão Internacional - A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galileia e a região de Decápolis.
- Hoffnung für alle - Jesus verließ die Gegend von Tyrus, zog in die Stadt Sidon und von dort weiter an den See Genezareth, mitten in das Gebiet der Zehn Städte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Ty-rơ, Chúa Giê-xu qua Si-đôn, xuống vùng Mười Thành và đến biển Ga-li-lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูเสด็จจากเขตเมืองไทระผ่านเมืองไซดอนไปตามชายฝั่งทะเลสาบกาลิลีเข้าสู่แคว้นเดคาโปลิส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเดินทางออกจากแขวงเมืองไทระ ผ่านเมืองไซดอนไปยังทะเลสาบกาลิลี ในละแวกแคว้นทศบุรี
交叉引用
- Matthew 11:21 - “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on clothes for mourning. They would have sat down in ashes.
- Matthew 4:18 - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw two brothers, Simon Peter and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake, because they were fishermen.
- Mark 7:24 - Jesus went from there to a place near Tyre. He entered a house. He did not want anyone to know where he was. But he could not keep it a secret.
- Matthew 15:29 - Jesus left there. He walked along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
- Matthew 15:30 - Large crowds came to him. They brought blind people and those who could not walk. They also brought disabled people, those who could not speak, and many others. They laid them at his feet, and he healed them.
- Matthew 15:31 - The people were amazed. Those who could not speak were speaking. The disabled were made well. Those not able to walk were walking. Those who were blind could see. So the people praised the God of Israel.
- Mark 5:20 - So the man went away. In the area known as the Ten Cities, he began to tell how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
- Matthew 4:25 - Large crowds followed him. People came from Galilee, from the area known as the Ten Cities, and from Jerusalem and Judea. Others came from the area across the Jordan River.