Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, keeping the tradition of the elders.
  • 新标点和合本 - 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;
  • 当代译本 - 因为法利赛人和所有的犹太人都拘守祖先的传统,总是先照礼仪洗手之后才吃饭;
  • 圣经新译本 - (原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
  • 中文标准译本 - 原来,法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统:如果不按规矩 洗手就不吃饭;
  • 现代标点和合本 - (原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
  • 和合本(拼音版) - 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
  • New International Version - (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
  • New International Reader's Version - The Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands to make them “clean.” That’s what the elders teach.
  • English Standard Version - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders,
  • New Living Translation - (The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands, as required by their ancient traditions.
  • New American Standard Bible - (For the Pharisees and all the other Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thereby holding firmly to the tradition of the elders;
  • New King James Version - For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.
  • Amplified Bible - ( For the Pharisees and all of the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, holding firmly to the traditions of the elders;
  • American Standard Version - (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
  • King James Version - For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
  • New English Translation - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders.
  • World English Bible - (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
  • 新標點和合本 - 原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,若不按規矩洗手就不吃飯;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,若不按規矩洗手就不吃飯;
  • 當代譯本 - 因為法利賽人和所有的猶太人都拘守祖先的傳統,總是先照禮儀洗手之後才吃飯;
  • 聖經新譯本 - (原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,如果不認真洗手,就不吃東西;
  • 呂振中譯本 - (原來法利賽人、其實所有的 猶太 人、都執守着前人 的傳統規矩,若不仔細洗手 ,就不喫;
  • 中文標準譯本 - 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩 洗手就不吃飯;
  • 現代標點和合本 - (原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
  • 文理和合譯本 - 蓋法利賽人、與猶太眾、執古人遺傳、不力盥其手、則不食、
  • 文理委辦譯本 - 蓋𠵽唎㘔人、猶太眾、執古人遺傳、不精盥其手 、不食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋法利賽人、及眾 猶太 人、執古人遺傳、不精盥其手 或作不盥手至肘 則不食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 法利塞 人與 猶太 之民、拘泥古人遺規、非盥其指不食、
  • Nueva Versión Internacional - (En efecto, los fariseos y los demás judíos no comen nada sin primero cumplir con el rito de lavarse las manos, ya que están aferrados a la tradición de los ancianos.
  • 현대인의 성경 - (바리새파 사람들과 유대인들은 원래 조상들이 지켜온 전통에 따라 먼저 손을 씻지 않으면 음식을 먹지 않았고
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • Восточный перевод - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans les avoir soigneusement lavées ; ils observent ainsi la tradition de leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - そのしきたりというのは、ユダヤ人の中でも、特にパリサイ人たちがやかましく守っているものでした。古くからの言い伝えで、食事の前には必ず、腕からひじにかけて水を注ぐ決まりだったのです。
  • Nestle Aland 28 - – οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
  • Nova Versão Internacional - (Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer und alle Juden essen nämlich erst, wenn sie sich die Hände sorgfältig gewaschen haben. So entspricht es den Überlieferungen ihrer Gesetzeslehrer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Theo tục lệ cổ truyền, người Do Thái, đặc biệt là người Pha-ri-si, đều rảy nước trên cánh tay trước khi ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พวกฟาริสีและชาวยิวทั้งปวงถือตามประเพณีที่สืบทอดจากบรรพบุรุษว่าจะไม่รับประทานอาหารจนกว่าจะได้ล้างมือตามระเบียบพิธีก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุ​ว่า​พวก​ฟาริสี​และ​ชาวยิว​ทั้ง​หลาย​ไม่​รับประทาน​อาหาร นอกจากว่า​จะ​ล้าง​มือ​อย่าง​ระมัดระวัง​เสียก่อน ทั้งนี้​เป็น​การ​ทำ​ตาม​ประเพณี​นิยม​ของ​บรรพบุรุษ
交叉引用
  • Mark 7:5 - So the Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ceremonially unclean hands?”
  • Colossians 2:21 - “Don’t handle, don’t taste, don’t touch”?
  • Colossians 2:22 - All these regulations refer to what is destined to perish by being used up; they are human commands and doctrines.
  • Colossians 2:23 - Although these have a reputation for wisdom by promoting self-made religion, false humility, and severe treatment of the body, they are not of any value in curbing self-indulgence.
  • 1 Peter 1:18 - For you know that you were redeemed from your empty way of life inherited from your ancestors, not with perishable things like silver or gold,
  • Mark 7:7 - They worship me in vain, teaching as doctrines human commands.
  • Mark 7:8 - Abandoning the command of God, you hold on to human tradition.”
  • Mark 7:9 - He also said to them, “You have a fine way of invalidating God’s command in order to set up your tradition!
  • Mark 7:10 - For Moses said: Honor your father and your mother; and Whoever speaks evil of father or mother must be put to death.
  • Matthew 15:2 - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
  • Matthew 15:3 - He answered them, “Why do you break God’s commandment because of your tradition?
  • Matthew 15:4 - For God said: Honor your father and your mother; and, Whoever speaks evil of father or mother must be put to death.
  • Matthew 15:5 - But you say, ‘Whoever tells his father or mother, “Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple,”
  • Matthew 15:6 - he does not have to honor his father.’ In this way, you have nullified the word of God because of your tradition.
  • Colossians 2:8 - Be careful that no one takes you captive through philosophy and empty deceit based on human tradition, based on the elements of the world, rather than Christ.
  • Mark 7:13 - You nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many other similar things.”
  • Galatians 1:14 - I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my people, because I was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, keeping the tradition of the elders.
  • 新标点和合本 - 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;
  • 当代译本 - 因为法利赛人和所有的犹太人都拘守祖先的传统,总是先照礼仪洗手之后才吃饭;
  • 圣经新译本 - (原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
  • 中文标准译本 - 原来,法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统:如果不按规矩 洗手就不吃饭;
  • 现代标点和合本 - (原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
  • 和合本(拼音版) - 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
  • New International Version - (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
  • New International Reader's Version - The Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands to make them “clean.” That’s what the elders teach.
  • English Standard Version - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders,
  • New Living Translation - (The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands, as required by their ancient traditions.
  • New American Standard Bible - (For the Pharisees and all the other Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thereby holding firmly to the tradition of the elders;
  • New King James Version - For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.
  • Amplified Bible - ( For the Pharisees and all of the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, holding firmly to the traditions of the elders;
  • American Standard Version - (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
  • King James Version - For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
  • New English Translation - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders.
  • World English Bible - (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
  • 新標點和合本 - 原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,若不按規矩洗手就不吃飯;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,若不按規矩洗手就不吃飯;
  • 當代譯本 - 因為法利賽人和所有的猶太人都拘守祖先的傳統,總是先照禮儀洗手之後才吃飯;
  • 聖經新譯本 - (原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,如果不認真洗手,就不吃東西;
  • 呂振中譯本 - (原來法利賽人、其實所有的 猶太 人、都執守着前人 的傳統規矩,若不仔細洗手 ,就不喫;
  • 中文標準譯本 - 原來,法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統:如果不按規矩 洗手就不吃飯;
  • 現代標點和合本 - (原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
  • 文理和合譯本 - 蓋法利賽人、與猶太眾、執古人遺傳、不力盥其手、則不食、
  • 文理委辦譯本 - 蓋𠵽唎㘔人、猶太眾、執古人遺傳、不精盥其手 、不食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋法利賽人、及眾 猶太 人、執古人遺傳、不精盥其手 或作不盥手至肘 則不食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 法利塞 人與 猶太 之民、拘泥古人遺規、非盥其指不食、
  • Nueva Versión Internacional - (En efecto, los fariseos y los demás judíos no comen nada sin primero cumplir con el rito de lavarse las manos, ya que están aferrados a la tradición de los ancianos.
  • 현대인의 성경 - (바리새파 사람들과 유대인들은 원래 조상들이 지켜온 전통에 따라 먼저 손을 씻지 않으면 음식을 먹지 않았고
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • Восточный перевод - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков , не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans les avoir soigneusement lavées ; ils observent ainsi la tradition de leurs ancêtres.
  • リビングバイブル - そのしきたりというのは、ユダヤ人の中でも、特にパリサイ人たちがやかましく守っているものでした。古くからの言い伝えで、食事の前には必ず、腕からひじにかけて水を注ぐ決まりだったのです。
  • Nestle Aland 28 - – οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
  • Nova Versão Internacional - (Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer und alle Juden essen nämlich erst, wenn sie sich die Hände sorgfältig gewaschen haben. So entspricht es den Überlieferungen ihrer Gesetzeslehrer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Theo tục lệ cổ truyền, người Do Thái, đặc biệt là người Pha-ri-si, đều rảy nước trên cánh tay trước khi ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พวกฟาริสีและชาวยิวทั้งปวงถือตามประเพณีที่สืบทอดจากบรรพบุรุษว่าจะไม่รับประทานอาหารจนกว่าจะได้ล้างมือตามระเบียบพิธีก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุ​ว่า​พวก​ฟาริสี​และ​ชาวยิว​ทั้ง​หลาย​ไม่​รับประทาน​อาหาร นอกจากว่า​จะ​ล้าง​มือ​อย่าง​ระมัดระวัง​เสียก่อน ทั้งนี้​เป็น​การ​ทำ​ตาม​ประเพณี​นิยม​ของ​บรรพบุรุษ
  • Mark 7:5 - So the Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ceremonially unclean hands?”
  • Colossians 2:21 - “Don’t handle, don’t taste, don’t touch”?
  • Colossians 2:22 - All these regulations refer to what is destined to perish by being used up; they are human commands and doctrines.
  • Colossians 2:23 - Although these have a reputation for wisdom by promoting self-made religion, false humility, and severe treatment of the body, they are not of any value in curbing self-indulgence.
  • 1 Peter 1:18 - For you know that you were redeemed from your empty way of life inherited from your ancestors, not with perishable things like silver or gold,
  • Mark 7:7 - They worship me in vain, teaching as doctrines human commands.
  • Mark 7:8 - Abandoning the command of God, you hold on to human tradition.”
  • Mark 7:9 - He also said to them, “You have a fine way of invalidating God’s command in order to set up your tradition!
  • Mark 7:10 - For Moses said: Honor your father and your mother; and Whoever speaks evil of father or mother must be put to death.
  • Matthew 15:2 - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
  • Matthew 15:3 - He answered them, “Why do you break God’s commandment because of your tradition?
  • Matthew 15:4 - For God said: Honor your father and your mother; and, Whoever speaks evil of father or mother must be put to death.
  • Matthew 15:5 - But you say, ‘Whoever tells his father or mother, “Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple,”
  • Matthew 15:6 - he does not have to honor his father.’ In this way, you have nullified the word of God because of your tradition.
  • Colossians 2:8 - Be careful that no one takes you captive through philosophy and empty deceit based on human tradition, based on the elements of the world, rather than Christ.
  • Mark 7:13 - You nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many other similar things.”
  • Galatians 1:14 - I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my people, because I was extremely zealous for the traditions of my ancestors.
圣经
资源
计划
奉献