Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且吩咐他們:途中不要帶食物和行囊,腰袋裏也不要帶錢,除了手杖以外,甚麼都不要帶;
  • 新标点和合本 - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;
  • 当代译本 - 又吩咐他们路上除了手杖外什么都不要带,不要带食物和背包,腰袋里也不要带钱,
  • 圣经新译本 - 吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
  • 中文标准译本 - 并且吩咐他们说:“在路上除了手杖什么都不要带。不要带食物,不要带行囊,腰包里也不要带钱。
  • 现代标点和合本 - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
  • 和合本(拼音版) - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带,
  • New International Version - These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.
  • New International Reader's Version - Here is what he told them to do. “Take only a walking stick for your trip. Do not take bread or a bag. Take no money in your belts.
  • English Standard Version - He charged them to take nothing for their journey except a staff—no bread, no bag, no money in their belts—
  • New Living Translation - He told them to take nothing for their journey except a walking stick—no food, no traveler’s bag, no money.
  • The Message - “Don’t think you need a lot of extra equipment for this. You are the equipment. No special appeals for funds. Keep it simple.
  • Christian Standard Bible - He instructed them to take nothing for the road except a staff — no bread, no traveling bag, no money in their belts,
  • New American Standard Bible - and He instructed them that they were to take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—
  • New King James Version - He commanded them to take nothing for the journey except a staff—no bag, no bread, no copper in their money belts—
  • Amplified Bible - He told them to take nothing for the journey except a mere walking stick—no bread, no [traveler’s] bag, no money in their belts—
  • American Standard Version - and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
  • King James Version - And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
  • New English Translation - He instructed them to take nothing for the journey except a staff – no bread, no bag, no money in their belts –
  • World English Bible - He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
  • 新標點和合本 - 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且吩咐他們:途中不要帶食物和行囊,腰袋裏也不要帶錢,除了手杖以外,甚麼都不要帶;
  • 當代譯本 - 又吩咐他們路上除了手杖外什麼都不要帶,不要帶食物和背包,腰袋裡也不要帶錢,
  • 聖經新譯本 - 吩咐他們說:“除了手杖以外,路上甚麼都不要帶,不要帶乾糧,不要帶口袋,腰袋裡也不要帶錢,
  • 呂振中譯本 - 並囑咐他們單除了手杖以外、甚麼也不要帶、去做路上的用處;不要 帶 餅,不要 帶 口袋,不要有錢在腰袋裏;
  • 中文標準譯本 - 並且吩咐他們說:「在路上除了手杖什麼都不要帶。不要帶食物,不要帶行囊,腰包裡也不要帶錢。
  • 現代標點和合本 - 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了拐杖以外,什麼都不要帶;
  • 文理和合譯本 - 命勿攜資斧、惟杖而已、勿糧勿袋、勿金於囊、
  • 文理委辦譯本 - 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之於杖外、行路勿攜一切、勿囊、勿糧、勿錢於腰帶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 囑曰:『首途時一杖而外、勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊、
  • Nueva Versión Internacional - Les ordenó que no llevaran nada para el camino, ni pan, ni bolsa, ni dinero en el cinturón, sino solo un bastón.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 명령하셨다. “여행하는 데 필요한 지팡이 외에는 아무것도 가지고 가지 말아라. 식량이나 가방이나 돈도 가지고 가지 말고
  • Новый Русский Перевод - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • Восточный перевод - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit : Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture.
  • リビングバイブル - そして、携帯品は杖だけにし、食料も旅行袋も、お金も、はき替えのくつも、着替えの下着も持って行ってはいけないと注意されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
  • Nova Versão Internacional - Estas foram as suas instruções: “Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er ihnen: »Nehmt nichts mit auf die Reise außer einem Wanderstock! Ihr sollt kein Essen, keine Tasche und kein Geld bei euch haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dặn họ đừng mang theo hành trang, trừ một cây gậy nhỏ—không lương thực, không túi bao, không tiền bạc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำชับว่า “ไม่ต้องนำสิ่งใดติดตัวไปในการเดินทางนอกจากไม้เท้า ไม่ต้องเอาอาหาร ย่าม หรือเงินติดตัวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ต้อง​นำ​ของ​ติดตัว​ใน​การ​เดิน​ทาง​เลย นอกจาก​ไม้เท้า​เท่า​นั้น ไม่​เอา​อาหาร​หรือ​ย่าม ไม่​เอา​เงินทอง​ติด​กระเป๋า​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 路加福音 22:35 - 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 路加福音 10:4 - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 路加福音 9:3 - 對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣 。
  • 馬太福音 10:9 - 腰袋裏不要帶金銀銅錢;
  • 馬太福音 10:10 - 途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且吩咐他們:途中不要帶食物和行囊,腰袋裏也不要帶錢,除了手杖以外,甚麼都不要帶;
  • 新标点和合本 - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;
  • 当代译本 - 又吩咐他们路上除了手杖外什么都不要带,不要带食物和背包,腰袋里也不要带钱,
  • 圣经新译本 - 吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
  • 中文标准译本 - 并且吩咐他们说:“在路上除了手杖什么都不要带。不要带食物,不要带行囊,腰包里也不要带钱。
  • 现代标点和合本 - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
  • 和合本(拼音版) - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带,
  • New International Version - These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.
  • New International Reader's Version - Here is what he told them to do. “Take only a walking stick for your trip. Do not take bread or a bag. Take no money in your belts.
  • English Standard Version - He charged them to take nothing for their journey except a staff—no bread, no bag, no money in their belts—
  • New Living Translation - He told them to take nothing for their journey except a walking stick—no food, no traveler’s bag, no money.
  • The Message - “Don’t think you need a lot of extra equipment for this. You are the equipment. No special appeals for funds. Keep it simple.
  • Christian Standard Bible - He instructed them to take nothing for the road except a staff — no bread, no traveling bag, no money in their belts,
  • New American Standard Bible - and He instructed them that they were to take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—
  • New King James Version - He commanded them to take nothing for the journey except a staff—no bag, no bread, no copper in their money belts—
  • Amplified Bible - He told them to take nothing for the journey except a mere walking stick—no bread, no [traveler’s] bag, no money in their belts—
  • American Standard Version - and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
  • King James Version - And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
  • New English Translation - He instructed them to take nothing for the journey except a staff – no bread, no bag, no money in their belts –
  • World English Bible - He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
  • 新標點和合本 - 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且吩咐他們:途中不要帶食物和行囊,腰袋裏也不要帶錢,除了手杖以外,甚麼都不要帶;
  • 當代譯本 - 又吩咐他們路上除了手杖外什麼都不要帶,不要帶食物和背包,腰袋裡也不要帶錢,
  • 聖經新譯本 - 吩咐他們說:“除了手杖以外,路上甚麼都不要帶,不要帶乾糧,不要帶口袋,腰袋裡也不要帶錢,
  • 呂振中譯本 - 並囑咐他們單除了手杖以外、甚麼也不要帶、去做路上的用處;不要 帶 餅,不要 帶 口袋,不要有錢在腰袋裏;
  • 中文標準譯本 - 並且吩咐他們說:「在路上除了手杖什麼都不要帶。不要帶食物,不要帶行囊,腰包裡也不要帶錢。
  • 現代標點和合本 - 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了拐杖以外,什麼都不要帶;
  • 文理和合譯本 - 命勿攜資斧、惟杖而已、勿糧勿袋、勿金於囊、
  • 文理委辦譯本 - 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之於杖外、行路勿攜一切、勿囊、勿糧、勿錢於腰帶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 囑曰:『首途時一杖而外、勿攜他物;無糧、無袋、無金於囊、
  • Nueva Versión Internacional - Les ordenó que no llevaran nada para el camino, ni pan, ni bolsa, ni dinero en el cinturón, sino solo un bastón.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 명령하셨다. “여행하는 데 필요한 지팡이 외에는 아무것도 가지고 가지 말아라. 식량이나 가방이나 돈도 가지고 가지 말고
  • Новый Русский Перевод - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • Восточный перевод - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit : Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture.
  • リビングバイブル - そして、携帯品は杖だけにし、食料も旅行袋も、お金も、はき替えのくつも、着替えの下着も持って行ってはいけないと注意されました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
  • Nova Versão Internacional - Estas foram as suas instruções: “Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er ihnen: »Nehmt nichts mit auf die Reise außer einem Wanderstock! Ihr sollt kein Essen, keine Tasche und kein Geld bei euch haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài dặn họ đừng mang theo hành trang, trừ một cây gậy nhỏ—không lương thực, không túi bao, không tiền bạc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำชับว่า “ไม่ต้องนำสิ่งใดติดตัวไปในการเดินทางนอกจากไม้เท้า ไม่ต้องเอาอาหาร ย่าม หรือเงินติดตัวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ต้อง​นำ​ของ​ติดตัว​ใน​การ​เดิน​ทาง​เลย นอกจาก​ไม้เท้า​เท่า​นั้น ไม่​เอา​อาหาร​หรือ​ย่าม ไม่​เอา​เงินทอง​ติด​กระเป๋า​ไป​ด้วย
  • 路加福音 22:35 - 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
  • 路加福音 10:4 - 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。
  • 路加福音 9:3 - 對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣 。
  • 馬太福音 10:9 - 腰袋裏不要帶金銀銅錢;
  • 馬太福音 10:10 - 途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。
圣经
资源
计划
奉献