逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 吃餅的男人共有五千。
- 新标点和合本 - 吃饼的男人共有五千。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吃饼的男人共有五千。
- 和合本2010(神版-简体) - 吃饼的男人共有五千。
- 当代译本 - 当时吃饼的有五千男人。
- 圣经新译本 - 吃饼的人,男人就有五千。
- 中文标准译本 - 吃饼的人,男人就有五千。
- 现代标点和合本 - 吃饼的男人共有五千。
- 和合本(拼音版) - 吃饼的男人共有五千。
- New International Version - The number of the men who had eaten was five thousand.
- New International Reader's Version - The number of men who had eaten was 5,000.
- English Standard Version - And those who ate the loaves were five thousand men.
- New Living Translation - A total of 5,000 men and their families were fed.
- Christian Standard Bible - Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
- New American Standard Bible - There were five thousand men who ate the loaves.
- New King James Version - Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
- Amplified Bible - Those who ate the loaves were five thousand men [not counting the women and children].
- American Standard Version - And they that ate the loaves were five thousand men.
- King James Version - And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
- New English Translation - Now there were five thousand men who ate the bread.
- World English Bible - Those who ate the loaves were five thousand men.
- 新標點和合本 - 吃餅的男人共有五千。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃餅的男人共有五千。
- 當代譯本 - 當時吃餅的有五千男人。
- 聖經新譯本 - 吃餅的人,男人就有五千。
- 呂振中譯本 - 喫餅的有五千人。
- 中文標準譯本 - 吃餅的人,男人就有五千。
- 現代標點和合本 - 吃餅的男人共有五千。
- 文理和合譯本 - 食者五千人焉、○
- 文理委辦譯本 - 食者約五千人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食餅者、約五千人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食者數約五千。
- Nueva Versión Internacional - Los que comieron fueron cinco mil.
- 현대인의 성경 - 먹은 사람은 남자만 약 5,000명이었다.
- Новый Русский Перевод - Одних только мужчин ело около пяти тысяч. ( Мат. 14:22-33 ; Ин. 6:16-21 )
- Восточный перевод - Одних только мужчин ело пять тысяч.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одних только мужчин ело пять тысяч.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одних только мужчин ело пять тысяч.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, ceux qui avaient mangé ces pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
- Nova Versão Internacional - Os que comeram foram cinco mil homens. ( Mt 14.22-36 ; Jo 6.16-24 )
- Hoffnung für alle - An der Mahlzeit hatten fünftausend Männer teilgenommen, außerdem noch viele Frauen und Kinder. ( Matthäus 14,22‒33 ; Johannes 6,16‒21 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng số đàn ông dự bữa ăn hôm đó lên đến 5.000 người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จำนวนผู้ชายที่รับประทานอาหารนั้นมีห้าพันคน ( มธ.14:22-36 ; ยน.6:15-21 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำนวนผู้ชายที่รับประทานขนมปังมี 5,000 คน
交叉引用
暂无数据信息