逐节对照
- Christian Standard Bible - Everyone ate and was satisfied.
- 新标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。
- 当代译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 圣经新译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 中文标准译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 现代标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本(拼音版) - 他们都吃,并且吃饱了。
- New International Version - They all ate and were satisfied,
- New International Reader's Version - All of them ate and were satisfied.
- English Standard Version - And they all ate and were satisfied.
- New Living Translation - They all ate as much as they wanted,
- New American Standard Bible - And they all ate and were satisfied;
- New King James Version - So they all ate and were filled.
- Amplified Bible - They all ate and were satisfied.
- American Standard Version - And they all ate, and were filled.
- King James Version - And they did all eat, and were filled.
- New English Translation - They all ate and were satisfied,
- World English Bible - They all ate, and were filled.
- 新標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。
- 當代譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 聖經新譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;
- 中文標準譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 現代標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。
- 文理和合譯本 - 皆食而飽、
- 文理委辦譯本 - 皆食而飽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾食且飽、
- Nueva Versión Internacional - Comieron todos hasta quedar satisfechos,
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고
- Новый Русский Перевод - Все ели и насытились,
- Восточный перевод - Все ели и насытились,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ели и насытились,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ели и насытились,
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété.
- リビングバイブル - 群衆は、もうこれ以上は食べられないというほど十分に食べました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
- Nova Versão Internacional - Todos comeram e ficaram satisfeitos,
- Hoffnung für alle - Alle aßen und wurden satt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ăn no nê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทุกคนได้รับประทานกันจนอิ่มหนำ
交叉引用
- Matthew 14:20 - Everyone ate and was satisfied. They picked up twelve baskets full of leftover pieces.
- Matthew 14:21 - Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
- Matthew 15:37 - They all ate and were satisfied. They collected the leftover pieces — seven large baskets full.
- Matthew 15:38 - Now there were four thousand men who had eaten, besides women and children.
- Deuteronomy 8:3 - He humbled you by letting you go hungry; then he gave you manna to eat, which you and your ancestors had not known, so that you might learn that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord.
- Psalms 145:15 - All eyes look to you, and you give them their food at the proper time.
- Psalms 145:16 - You open your hand and satisfy the desire of every living thing.
- 2 Kings 4:42 - A man from Baal-shalishah came to the man of God with his sack full of twenty loaves of barley bread from the first bread of the harvest. Elisha said, “Give it to the people to eat.”
- 2 Kings 4:43 - But Elisha’s attendant asked, “What? Am I to set this before a hundred men?” “Give it to the people to eat,” Elisha said, “for this is what the Lord says: ‘They will eat, and they will have some left over.’”
- 2 Kings 4:44 - So he set it before them, and as the Lord had promised, they ate and had some left over.
- Mark 8:8 - They ate and were satisfied. Then they collected seven large baskets of leftover pieces.
- Mark 8:9 - About four thousand were there. He dismissed them.
- Luke 9:17 - Everyone ate and was filled. They picked up twelve baskets of leftover pieces.
- John 6:12 - When they were full, he told his disciples, “Collect the leftovers so that nothing is wasted.”