逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣和门徒就坐船离开那里,私下到荒野去。
- 新标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
- 当代译本 - 他们乘船单独到了一处荒僻的地方。
- 圣经新译本 - 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
- 中文标准译本 - 于是他们悄悄地坐船出发,往一个荒僻的地方去。
- 现代标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- 和合本(拼音版) - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- New International Version - So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
- New International Reader's Version - So they went away by themselves in a boat to a quiet place.
- English Standard Version - And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
- New Living Translation - So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
- The Message - So they got in the boat and went off to a remote place by themselves. Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them. When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke—like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.
- Christian Standard Bible - So they went away in the boat by themselves to a remote place,
- New American Standard Bible - And they went away in the boat to a secluded place by themselves.
- New King James Version - So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
- Amplified Bible - And they went away by themselves in the boat to a secluded place.
- American Standard Version - And they went away in the boat to a desert place apart.
- King James Version - And they departed into a desert place by ship privately.
- New English Translation - So they went away by themselves in a boat to some remote place.
- World English Bible - They went away in the boat to a deserted place by themselves.
- 新標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
- 當代譯本 - 他們乘船單獨到了一處荒僻的地方。
- 環球聖經譯本 - 耶穌和門徒就坐船離開那裡,私下到荒野去。
- 聖經新譯本 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
- 呂振中譯本 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
- 中文標準譯本 - 於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。
- 現代標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
- 文理和合譯本 - 乃乘舟而往、
- 文理委辦譯本 - 乃乘舟潛往曠野、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟潛往野地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃登舟潛行、
- Nueva Versión Internacional - Así que se fueron solos en la barca a un lugar solitario.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님의 일행은 배를 타고 조용한 곳으로 떠났다.
- Новый Русский Перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправились на лодке в пустынное место.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
- リビングバイブル - 彼らは舟に乗り、静かな場所へ出かけました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
- Nova Versão Internacional - Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
- Hoffnung für alle - Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ xuống thuyền đến nơi vắng vẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์กับเหล่าสาวกจึงลงเรือไปยังที่สงบเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงออกเรือกันไปยังที่ร้างกันตามลำพัง
- Thai KJV - พระองค์จึงเสด็จลงเรือกับสาวกไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพัง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจึงลงเรือไปยังที่เปลี่ยวเพื่ออยู่กันเฉพาะพวกเขา
- onav - فَذَهَبَ التَّلامِيذُ فِي الْقَارِبِ إِلَى مَكَانٍ مُقْفِرٍ مُنْفَرِدِينَ.
交叉引用
- 马可福音 3:9 - 由于人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一条小船,免得群众拥挤著他。
- 马可福音 4:36 - 门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同行。
- 马太福音 14:13 - 耶稣听说后,就私下坐船离开那里,退避到荒野去。群众听见了,就从各城徒步跟随他。
- 马太福音 14:14 - 耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,治好他们的病人。
- 马太福音 14:15 - 那时已近黄昏,门徒前来对他说:“这地方是荒野,时间也不早了,请打发群众离去,好让他们到村庄去给自己买些食物吧。”
- 马太福音 14:16 - 耶稣对他们说:“他们不用离开,你们给他们东西吃吧!”
- 马太福音 14:17 - 门徒对他说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,甚么也没有。”
- 马太福音 14:18 - 耶稣说:“拿过来给我。”
- 马太福音 14:19 - 接著,耶稣吩咐群众坐在草地上,就拿起那五个饼和两条鱼,望著天祝谢了,把饼擘开后,就递给门徒,门徒又分给群众。
- 马太福音 14:20 - 所有人都吃得饱足。门徒把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
- 马太福音 14:21 - 吃的人约有五千个男人,不计女人和孩子。
- 路加福音 9:10 - 使徒回来,把他们所做的事详细地告诉了耶稣。耶稣就带著他们,私下退到一个叫伯赛大的城去。
- 路加福音 9:11 - 可是群众知道了,也跟著去。耶稣就接待他们,向他们讲论 神的王国,治好需要医治的人。
- 路加福音 9:12 - 天将晚的时候,十二使徒来到他跟前,说:“请打发群众离去,好让他们往周围的田舍村庄去找地方住,找东西吃,因为我们这里是荒野。”
- 路加福音 9:13 - 他说:“你们给他们东西吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非我们去为这全体民众买食物。”
- 路加福音 9:14 - 当时,那里的男人约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。”
- 路加福音 9:15 - 门徒就照他的话,叫大家坐下。
- 路加福音 9:16 - 耶稣拿起这五个饼两条鱼,望著天祝谢了,就擘开递给门徒,让他们摆在群众面前。
- 路加福音 9:17 - 所有人都吃得饱足,剩下的零碎收拾起来,有十二篮子之多。
- 马可福音 8:2 - “我怜悯这群人,因为他们跟我在一起已经三天了,没有甚么东西吃。
- 马可福音 8:3 - 如果我让他们饿著肚子回家,他们会在路上晕倒;有些人是从很远的地方来的。”
- 马可福音 8:4 - 门徒回答:“在这荒野,人能够从哪里找到饼让这些人吃饱呢?”
- 马可福音 8:5 - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
- 马可福音 8:6 - 于是,耶稣吩咐群众坐在地上,就拿起那七个饼,谢恩后擘开递给门徒,叫他们摆在众人面前;门徒就摆在众人面前。
- 马可福音 8:7 - 他们还有几条小鱼,耶稣祝谢了,就吩咐把这些也摆在众人面前。
- 马可福音 8:8 - 所有人都吃得饱足。门徒把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
- 马可福音 8:9 - 当时约有四千人。耶稣打发了群众离开,
- 约翰福音 6:5 - 耶稣举目观看,见一大群人向他走来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
- 约翰福音 6:6 - 他说这话,是要试验腓力,其实他自己早已知道要怎样做。
- 约翰福音 6:7 - 腓力回答:“就算二百银币买的饼,也不够每人拿一小块。”
- 约翰福音 6:8 - 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
- 约翰福音 6:9 - “这里有个孩子,带著五个大麦做的饼、两条鱼;可是要给这么多人,这些算甚么呢?”
- 约翰福音 6:10 - 耶稣吩咐他们:“你们叫大家坐下吧。”—原来那地方的草很多。于是大家坐下,男人的数目约有五千。
- 约翰福音 6:11 - 耶稣拿起饼来,谢恩后分给坐著的人;分鱼也是这样,他们要多少就给多少。
- 约翰福音 6:12 - 他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收起来,免得浪费。”
- 约翰福音 6:13 - 门徒就把大家吃剩的那五个大麦饼的零碎收起来,装满了十二个篮子。
- 马可福音 6:45 - 耶稣随即催门徒上船,叫他们在他打发群众离去时,先到对岸的伯赛大去。