逐节对照
- 現代標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
- 新标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
- 当代译本 - 他们乘船单独到了一处荒僻的地方。
- 圣经新译本 - 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
- 中文标准译本 - 于是他们悄悄地坐船出发,往一个荒僻的地方去。
- 现代标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- 和合本(拼音版) - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- New International Version - So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
- New International Reader's Version - So they went away by themselves in a boat to a quiet place.
- English Standard Version - And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
- New Living Translation - So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
- The Message - So they got in the boat and went off to a remote place by themselves. Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them. When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke—like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.
- Christian Standard Bible - So they went away in the boat by themselves to a remote place,
- New American Standard Bible - And they went away in the boat to a secluded place by themselves.
- New King James Version - So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
- Amplified Bible - And they went away by themselves in the boat to a secluded place.
- American Standard Version - And they went away in the boat to a desert place apart.
- King James Version - And they departed into a desert place by ship privately.
- New English Translation - So they went away by themselves in a boat to some remote place.
- World English Bible - They went away in the boat to a deserted place by themselves.
- 新標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
- 當代譯本 - 他們乘船單獨到了一處荒僻的地方。
- 聖經新譯本 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
- 呂振中譯本 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
- 中文標準譯本 - 於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。
- 文理和合譯本 - 乃乘舟而往、
- 文理委辦譯本 - 乃乘舟潛往曠野、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟潛往野地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃登舟潛行、
- Nueva Versión Internacional - Así que se fueron solos en la barca a un lugar solitario.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님의 일행은 배를 타고 조용한 곳으로 떠났다.
- Новый Русский Перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправились на лодке в пустынное место.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
- リビングバイブル - 彼らは舟に乗り、静かな場所へ出かけました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
- Nova Versão Internacional - Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
- Hoffnung für alle - Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ xuống thuyền đến nơi vắng vẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์กับเหล่าสาวกจึงลงเรือไปยังที่สงบเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงออกเรือกันไปยังที่ร้างกันตามลำพัง
交叉引用
- 馬可福音 3:9 - 他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。
- 馬可福音 4:36 - 門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
- 馬太福音 14:13 - 耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
- 馬太福音 14:14 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
- 馬太福音 14:15 - 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去自己買吃的。」
- 馬太福音 14:16 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
- 馬太福音 14:17 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
- 馬太福音 14:18 - 耶穌說:「拿過來給我。」
- 馬太福音 14:19 - 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅、兩條魚,望著天祝福,掰開餅遞給門徒,門徒又遞給眾人。
- 馬太福音 14:20 - 他們都吃,並且吃飽了。把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 馬太福音 14:21 - 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
- 路加福音 9:10 - 使徒回來,將所做的事告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗地離開那裡,往一座城去,那城名叫伯賽大。
- 路加福音 9:11 - 但眾人知道了,就跟著他去。耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
- 路加福音 9:12 - 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。」
- 路加福音 9:13 - 耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅、兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
- 路加福音 9:14 - 那時人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排地坐下,每排大約五十個人。」
- 路加福音 9:15 - 門徒就如此行,叫眾人都坐下。
- 路加福音 9:16 - 耶穌拿著這五個餅、兩條魚,望著天祝福,掰開,遞給門徒,擺在眾人面前。
- 路加福音 9:17 - 他們就吃,並且都吃飽了。把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
- 馬可福音 8:2 - 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。
- 馬可福音 8:3 - 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
- 馬可福音 8:4 - 門徒回答說:「在這野地,從哪裡能得餅叫這些人吃飽呢?」
- 馬可福音 8:5 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
- 馬可福音 8:6 - 他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,掰開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
- 馬可福音 8:7 - 又有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
- 馬可福音 8:8 - 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
- 馬可福音 8:9 - 人數約有四千。耶穌打發他們走了,
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅叫這些人吃呢?」
- 約翰福音 6:6 - 他說這話是要試驗腓力,他自己原知道要怎樣行。
- 約翰福音 6:7 - 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
- 約翰福音 6:8 - 有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
- 約翰福音 6:9 - 「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?」
- 約翰福音 6:10 - 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多。眾人就坐下,數目約有五千。
- 約翰福音 6:11 - 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人,分魚也是這樣,都隨著他們所要的。
- 約翰福音 6:12 - 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
- 約翰福音 6:13 - 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 馬可福音 6:45 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。