Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒就出去传道,叫人悔改,
  • 新标点和合本 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒就出去传道,叫人悔改,
  • 当代译本 - 使徒便出去传道,劝人悔改,
  • 圣经新译本 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • 中文标准译本 - 使徒们就出去宣讲道:人人都当悔改。
  • 现代标点和合本 - 门徒就出去,传道叫人悔改,
  • 和合本(拼音版) - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • New International Version - They went out and preached that people should repent.
  • New International Reader's Version - They went out. And they preached that people should turn away from their sins.
  • English Standard Version - So they went out and proclaimed that people should repent.
  • New Living Translation - So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.
  • The Message - Then they were on the road. They preached with joyful urgency that life can be radically different; right and left they sent the demons packing; they brought wellness to the sick, anointing their bodies, healing their spirits.
  • Christian Standard Bible - So they went out and preached that people should repent.
  • New American Standard Bible - And they went out and preached that people are to repent.
  • New King James Version - So they went out and preached that people should repent.
  • Amplified Bible - So they went out and preached that men should repent [that is, think differently, recognize sin, turn away from it, and live changed lives].
  • American Standard Version - And they went out, and preached that men should repent.
  • King James Version - And they went out, and preached that men should repent.
  • New English Translation - So they went out and preached that all should repent.
  • World English Bible - They went out and preached that people should repent.
  • 新標點和合本 - 門徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 當代譯本 - 使徒便出去傳道,勸人悔改,
  • 聖經新譯本 - 門徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 呂振中譯本 - 門徒就出去宣傳,叫人悔改;
  • 中文標準譯本 - 使徒們就出去宣講道:人人都當悔改。
  • 現代標點和合本 - 門徒就出去,傳道叫人悔改,
  • 文理和合譯本 - 門徒遂往、宣言人宜改悔、
  • 文理委辦譯本 - 門徒遂往、傳悔改之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾徒遂出宣道、勸人悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遂出傳道、
  • Nueva Versión Internacional - Los doce salieron y exhortaban a la gente a que se arrepintiera.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 나가서 회개하라고 전도하며
  • Новый Русский Перевод - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc et proclamèrent qu’il fallait changer profondément.
  • リビングバイブル - こうして弟子たちは出て行き、出会ったすべての人に、悔い改めて神に立ち返るようにと教え、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
  • Hoffnung für alle - Dann zogen die Jünger los und forderten die Menschen auf: »Kehrt um zu Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ lên đường giảng dạy, khuyên giục mọi người phải ăn năn tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงออกไปและเทศนาให้ประชาชนกลับใจใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ออกไป​ประกาศ​ว่า ผู้​คน​ควร​จะ​กลับใจ
交叉引用
  • 路加福音 15:7 - 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,比为九十九个不用悔改的义人欢喜还大呢!”
  • 使徒行传 26:20 - 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
  • 使徒行传 3:19 - 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂去,
  • 马太福音 9:13 - 经上说:‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们去揣摩。我不是来召义人,而是召罪人。”
  • 提摩太后书 2:25 - 用温柔劝导反对的人。也许 神会给他们悔改的心能明白真理,
  • 提摩太后书 2:26 - 让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。
  • 哥林多后书 7:9 - 如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,而是因忧愁导致你们的悔改。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
  • 哥林多后书 7:10 - 因为依着 神的意思而忧愁,就生出没有懊悔的悔改来,以致得救;但世俗的忧愁叫人死。
  • 马可福音 1:15 - 说:“日期满了, 神的国近了。你们要悔改,信福音!”
  • 路加福音 15:10 - 我告诉你们,一个罪人悔改, 神的使者也是这样为他欢喜。”
  • 路加福音 9:6 - 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
  • 马太福音 11:20 - 那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城里的人不肯悔改,他就责备那些城说:
  • 路加福音 13:5 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都照样要灭亡!”
  • 路加福音 13:3 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
  • 使徒行传 11:18 - 众人听见这些话,就不说话了,只归荣耀给 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,使他们悔改得生命了。”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 使徒行传 20:21 - 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在 神面前悔改,信靠我们的主耶稣。
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,和悔改的心相称。
  • 马太福音 3:2 - “你们要悔改!因为天国近了。”
  • 路加福音 24:47 - 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 路加福音 11:32 - 在审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,比约拿更大的在这里!”
  • 以西结书 18:30 - 所以,以色列家啊,我必按你们各人所做的审判你们。当回转,回转离开你们一切的罪过,免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华说的。
  • 马太福音 4:17 - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒就出去传道,叫人悔改,
  • 新标点和合本 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒就出去传道,叫人悔改,
  • 当代译本 - 使徒便出去传道,劝人悔改,
  • 圣经新译本 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • 中文标准译本 - 使徒们就出去宣讲道:人人都当悔改。
  • 现代标点和合本 - 门徒就出去,传道叫人悔改,
  • 和合本(拼音版) - 门徒就出去传道,叫人悔改,
  • New International Version - They went out and preached that people should repent.
  • New International Reader's Version - They went out. And they preached that people should turn away from their sins.
  • English Standard Version - So they went out and proclaimed that people should repent.
  • New Living Translation - So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.
  • The Message - Then they were on the road. They preached with joyful urgency that life can be radically different; right and left they sent the demons packing; they brought wellness to the sick, anointing their bodies, healing their spirits.
  • Christian Standard Bible - So they went out and preached that people should repent.
  • New American Standard Bible - And they went out and preached that people are to repent.
  • New King James Version - So they went out and preached that people should repent.
  • Amplified Bible - So they went out and preached that men should repent [that is, think differently, recognize sin, turn away from it, and live changed lives].
  • American Standard Version - And they went out, and preached that men should repent.
  • King James Version - And they went out, and preached that men should repent.
  • New English Translation - So they went out and preached that all should repent.
  • World English Bible - They went out and preached that people should repent.
  • 新標點和合本 - 門徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 當代譯本 - 使徒便出去傳道,勸人悔改,
  • 聖經新譯本 - 門徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 呂振中譯本 - 門徒就出去宣傳,叫人悔改;
  • 中文標準譯本 - 使徒們就出去宣講道:人人都當悔改。
  • 現代標點和合本 - 門徒就出去,傳道叫人悔改,
  • 文理和合譯本 - 門徒遂往、宣言人宜改悔、
  • 文理委辦譯本 - 門徒遂往、傳悔改之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾徒遂出宣道、勸人悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遂出傳道、
  • Nueva Versión Internacional - Los doce salieron y exhortaban a la gente a que se arrepintiera.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 나가서 회개하라고 전도하며
  • Новый Русский Перевод - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc et proclamèrent qu’il fallait changer profondément.
  • リビングバイブル - こうして弟子たちは出て行き、出会ったすべての人に、悔い改めて神に立ち返るようにと教え、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντες, ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
  • Hoffnung für alle - Dann zogen die Jünger los und forderten die Menschen auf: »Kehrt um zu Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ lên đường giảng dạy, khuyên giục mọi người phải ăn năn tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงออกไปและเทศนาให้ประชาชนกลับใจใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ออกไป​ประกาศ​ว่า ผู้​คน​ควร​จะ​กลับใจ
  • 路加福音 15:7 - 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,比为九十九个不用悔改的义人欢喜还大呢!”
  • 使徒行传 26:20 - 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
  • 使徒行传 3:19 - 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂去,
  • 马太福音 9:13 - 经上说:‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们去揣摩。我不是来召义人,而是召罪人。”
  • 提摩太后书 2:25 - 用温柔劝导反对的人。也许 神会给他们悔改的心能明白真理,
  • 提摩太后书 2:26 - 让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。
  • 哥林多后书 7:9 - 如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,而是因忧愁导致你们的悔改。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
  • 哥林多后书 7:10 - 因为依着 神的意思而忧愁,就生出没有懊悔的悔改来,以致得救;但世俗的忧愁叫人死。
  • 马可福音 1:15 - 说:“日期满了, 神的国近了。你们要悔改,信福音!”
  • 路加福音 15:10 - 我告诉你们,一个罪人悔改, 神的使者也是这样为他欢喜。”
  • 路加福音 9:6 - 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
  • 马太福音 11:20 - 那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城里的人不肯悔改,他就责备那些城说:
  • 路加福音 13:5 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都照样要灭亡!”
  • 路加福音 13:3 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
  • 使徒行传 11:18 - 众人听见这些话,就不说话了,只归荣耀给 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,使他们悔改得生命了。”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 使徒行传 20:21 - 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在 神面前悔改,信靠我们的主耶稣。
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,和悔改的心相称。
  • 马太福音 3:2 - “你们要悔改!因为天国近了。”
  • 路加福音 24:47 - 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 路加福音 11:32 - 在审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,比约拿更大的在这里!”
  • 以西结书 18:30 - 所以,以色列家啊,我必按你们各人所做的审判你们。当回转,回转离开你们一切的罪过,免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华说的。
  • 马太福音 4:17 - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
圣经
资源
计划
奉献