逐节对照
- Christian Standard Bible - Immediately Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
- 新标点和合本 - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
- 当代译本 - 耶稣马上知道有能力从自己身上发出,便在人群中转过身来问:“谁摸了我的衣服?”
- 圣经新译本 - 耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
- 中文标准译本 - 耶稣自己里面立刻知道有能力从他而出,就在人群中转过身来,问:“谁摸了我的衣服?”
- 现代标点和合本 - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
- New International Version - At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
- New International Reader's Version - At once Jesus knew that power had gone out from him. He turned around in the crowd. He asked, “Who touched my clothes?”
- English Standard Version - And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
- New Living Translation - Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my robe?”
- The Message - At the same moment, Jesus felt energy discharging from him. He turned around to the crowd and asked, “Who touched my robe?”
- New American Standard Bible - And immediately Jesus, perceiving in Himself that power from Him had gone out, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
- New King James Version - And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
- Amplified Bible - Immediately Jesus, recognizing in Himself that power had gone out from Him, turned around in the crowd and asked, “Who touched My clothes?”
- American Standard Version - And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
- King James Version - And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
- New English Translation - Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
- World English Bible - Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
- 新標點和合本 - 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
- 當代譯本 - 耶穌馬上知道有能力從自己身上發出,便在人群中轉過身來問:「誰摸了我的衣服?」
- 聖經新譯本 - 耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”
- 呂振中譯本 - 耶穌 心 裏即刻覺得有能力從自己身上發出,就在羣眾中轉過身來說:『誰摸了我的衣裳?』
- 中文標準譯本 - 耶穌自己裡面立刻知道有能力從他而出,就在人群中轉過身來,問:「誰摸了我的衣服?」
- 現代標點和合本 - 耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
- 文理和合譯本 - 時耶穌覺有能力由己而出、乃於眾中轉身曰、捫我衣者誰耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 知己有異能顯出、乃於眾中顧曰、誰捫我衣耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌自覺有異能由己出、乃顧眾曰、誰捫我衣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌立感有靈力發自其身、顧謂眾曰:『誰撫吾衣?』
- Nueva Versión Internacional - Al momento también Jesús se dio cuenta de que de él había salido poder, así que se volvió hacia la gente y preguntó: —¿Quién me ha tocado la ropa?
- 현대인의 성경 - 예수님은 곧 능력이 자기에게서 나간 것을 아시고 돌아보시며 “누가 내 옷을 만졌느냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
- Восточный перевод - А Иса мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt Jésus eut conscience qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule et demanda : Qui a touché mes vêtements ?
- リビングバイブル - イエスはすぐ、自分から病気を治す力が出て行ったのに気づき、群衆のほうをふり向いて、「今、わたしにさわったのはだれですか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς, ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων?
- Nova Versão Internacional - No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”
- Hoffnung für alle - Im selben Augenblick merkte auch Jesus, dass heilende Kraft von ihm ausgegangen war. Deshalb drehte er sich um und fragte: »Wer hat mein Gewand angefasst?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu nhận biết có quyền lực chữa bệnh từ Ngài phát ra, nên nhìn quanh đám đông và hỏi: “Ai vừa sờ áo Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบทันทีว่าฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์ พระองค์จึงทรงหันกลับมาทางฝูงชนและตรัสถามว่า “ใครแตะต้องเสื้อผ้าของเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น พระเยซูทราบว่าฤทธานุภาพได้แผ่ซ่านออกจากกายของพระองค์ไป พระองค์หันดูในหมู่คนและกล่าวว่า “ใครแตะต้องเสื้อผ้าของเรา”
交叉引用
- 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his possession, so that you may proclaim the praises of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
- Luke 5:17 - On one of those days while he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there who had come from every village of Galilee and Judea, and also from Jerusalem. And the Lord’s power to heal was in him.
- Luke 8:46 - “Someone did touch me,” said Jesus. “I know that power has gone out from me.”
- Luke 6:19 - The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.