Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:20 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So the man went away. In the area known as the Ten Cities, he began to tell how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
  • 新标点和合本 - 那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就走了,开始在低加坡里传扬耶稣为他做了多么大的事,众人就都惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人就走了,开始在低加坡里传扬耶稣为他做了多么大的事,众人就都惊讶。
  • 当代译本 - 这人就回到低加坡里一带传扬耶稣为他所行的奇事,人们都很惊奇。
  • 圣经新译本 - 那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
  • 中文标准译本 - 于是那个人离开了,开始在德卡波利斯地区传扬耶稣为他做了什么样的事。众人都感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
  • New International Version - So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
  • English Standard Version - And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
  • New Living Translation - So the man started off to visit the Ten Towns of that region and began to proclaim the great things Jesus had done for him; and everyone was amazed at what he told them.
  • Christian Standard Bible - So he went out and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and they were all amazed.
  • New American Standard Bible - And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
  • New King James Version - And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.
  • Amplified Bible - So he [obeyed and] went away and began to publicly proclaim in Decapolis [the region of the ten Hellenistic cities] all the great things that Jesus had done for him; and all the people were astonished.
  • American Standard Version - And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
  • King James Version - And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
  • New English Translation - So he went away and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him, and all were amazed.
  • World English Bible - He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
  • 新標點和合本 - 那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就走了,開始在低加坡里傳揚耶穌為他做了多麼大的事,眾人就都驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人就走了,開始在低加坡里傳揚耶穌為他做了多麼大的事,眾人就都驚訝。
  • 當代譯本 - 這人就回到低加坡里一帶傳揚耶穌為他所行的奇事,人們都很驚奇。
  • 聖經新譯本 - 那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
  • 呂振中譯本 - 那人起身去,就在 十邑區 宣傳耶穌為他作了多麼大的事;眾人都希奇。
  • 中文標準譯本 - 於是那個人離開了,開始在德卡波利斯地區傳揚耶穌為他做了什麼樣的事。眾人都感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都稀奇。
  • 文理和合譯本 - 其人乃往、在低加波利宣言耶穌為己所行之大事、眾奇之、○
  • 文理委辦譯本 - 其人往低加波利、言耶穌如何視己、眾奇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人往、在 第加波利 宣揚耶穌為己所行之事、眾皆奇焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人去至 代加保利 、宣揚耶穌洪恩、聞者莫不稱奇。
  • Nueva Versión Internacional - Así que el hombre se fue y se puso a proclamar en Decápolis lo mucho que Jesús había hecho por él. Y toda la gente se quedó asombrada.
  • 현대인의 성경 - 그가 곧 가서 예수님이 자기에게 행하신 큰 일을 데가볼리 지방에 알리자 듣는 사람들이 모두 신기하게 여겼다.
  • Новый Русский Перевод - Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. ( Мат. 9:18-26 ; Лк. 8:41-56 )
  • Восточный перевод - Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Иса. Его рассказ приводил всех в изумление.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Иса. Его рассказ приводил всех в изумление.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Исо. Его рассказ приводил всех в изумление.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il s’en alla et se mit à proclamer dans la région des « Dix Villes » ce que Jésus avait fait pour lui – au grand étonnement de ceux qui l’écoutaient.
  • リビングバイブル - 男はさっそくデカポリス地方を回り、イエスがどんなにすばらしいことをしてくださったかを知らせました。その話を聞いた人々はみな驚きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
  • Nova Versão Internacional - Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis o quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados. ( Mt 9.18-26 ; Lc 8.40-56 )
  • Hoffnung für alle - Da ging der Mann weg und berichtete im ganzen Gebiet der Zehn Städte, was Jesus für ihn getan hatte. Und alle staunten. ( Matthäus 9,18‒26 ; Lukas 8,40‒56 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy đi khắp vùng Mười Thành, rao giảng những việc lớn lao Chúa Giê-xu đã làm cho mình; mọi người nghe chuyện đều kinh ngạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงทูลลาไปป่าวประกาศในแคว้นเดคาโปลิส ว่าพระเยซูทรงกระทำการเพื่อเขามากเพียงไร คนทั้งปวงก็ประหลาดใจ ( มธ.9:18-26 ; ลก.8:41-56 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​ก็​จาก​ไป และ​เริ่ม​ประกาศ​ใน​แคว้น​ทศบุรี​ว่า พระ​เยซู​ได้​ช่วย​เขา​มากมาย​เพียง​ไร และ​ทุก​คน​ก็​ประหลาดใจ​ยิ่งนัก
交叉引用
  • Mark 7:31 - Then Jesus left the area of Tyre and went through Sidon. He went down to the Sea of Galilee and into the area known as the Ten Cities.
  • Matthew 4:25 - Large crowds followed him. People came from Galilee, from the area known as the Ten Cities, and from Jerusalem and Judea. Others came from the area across the Jordan River.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So the man went away. In the area known as the Ten Cities, he began to tell how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
  • 新标点和合本 - 那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就走了,开始在低加坡里传扬耶稣为他做了多么大的事,众人就都惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人就走了,开始在低加坡里传扬耶稣为他做了多么大的事,众人就都惊讶。
  • 当代译本 - 这人就回到低加坡里一带传扬耶稣为他所行的奇事,人们都很惊奇。
  • 圣经新译本 - 那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
  • 中文标准译本 - 于是那个人离开了,开始在德卡波利斯地区传扬耶稣为他做了什么样的事。众人都感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
  • New International Version - So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
  • English Standard Version - And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
  • New Living Translation - So the man started off to visit the Ten Towns of that region and began to proclaim the great things Jesus had done for him; and everyone was amazed at what he told them.
  • Christian Standard Bible - So he went out and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and they were all amazed.
  • New American Standard Bible - And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
  • New King James Version - And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.
  • Amplified Bible - So he [obeyed and] went away and began to publicly proclaim in Decapolis [the region of the ten Hellenistic cities] all the great things that Jesus had done for him; and all the people were astonished.
  • American Standard Version - And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
  • King James Version - And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
  • New English Translation - So he went away and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him, and all were amazed.
  • World English Bible - He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
  • 新標點和合本 - 那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就走了,開始在低加坡里傳揚耶穌為他做了多麼大的事,眾人就都驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人就走了,開始在低加坡里傳揚耶穌為他做了多麼大的事,眾人就都驚訝。
  • 當代譯本 - 這人就回到低加坡里一帶傳揚耶穌為他所行的奇事,人們都很驚奇。
  • 聖經新譯本 - 那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
  • 呂振中譯本 - 那人起身去,就在 十邑區 宣傳耶穌為他作了多麼大的事;眾人都希奇。
  • 中文標準譯本 - 於是那個人離開了,開始在德卡波利斯地區傳揚耶穌為他做了什麼樣的事。眾人都感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都稀奇。
  • 文理和合譯本 - 其人乃往、在低加波利宣言耶穌為己所行之大事、眾奇之、○
  • 文理委辦譯本 - 其人往低加波利、言耶穌如何視己、眾奇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人往、在 第加波利 宣揚耶穌為己所行之事、眾皆奇焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人去至 代加保利 、宣揚耶穌洪恩、聞者莫不稱奇。
  • Nueva Versión Internacional - Así que el hombre se fue y se puso a proclamar en Decápolis lo mucho que Jesús había hecho por él. Y toda la gente se quedó asombrada.
  • 현대인의 성경 - 그가 곧 가서 예수님이 자기에게 행하신 큰 일을 데가볼리 지방에 알리자 듣는 사람들이 모두 신기하게 여겼다.
  • Новый Русский Перевод - Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. ( Мат. 9:18-26 ; Лк. 8:41-56 )
  • Восточный перевод - Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Иса. Его рассказ приводил всех в изумление.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Иса. Его рассказ приводил всех в изумление.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Исо. Его рассказ приводил всех в изумление.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il s’en alla et se mit à proclamer dans la région des « Dix Villes » ce que Jésus avait fait pour lui – au grand étonnement de ceux qui l’écoutaient.
  • リビングバイブル - 男はさっそくデカポリス地方を回り、イエスがどんなにすばらしいことをしてくださったかを知らせました。その話を聞いた人々はみな驚きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
  • Nova Versão Internacional - Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis o quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados. ( Mt 9.18-26 ; Lc 8.40-56 )
  • Hoffnung für alle - Da ging der Mann weg und berichtete im ganzen Gebiet der Zehn Städte, was Jesus für ihn getan hatte. Und alle staunten. ( Matthäus 9,18‒26 ; Lukas 8,40‒56 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy đi khắp vùng Mười Thành, rao giảng những việc lớn lao Chúa Giê-xu đã làm cho mình; mọi người nghe chuyện đều kinh ngạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงทูลลาไปป่าวประกาศในแคว้นเดคาโปลิส ว่าพระเยซูทรงกระทำการเพื่อเขามากเพียงไร คนทั้งปวงก็ประหลาดใจ ( มธ.9:18-26 ; ลก.8:41-56 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​ก็​จาก​ไป และ​เริ่ม​ประกาศ​ใน​แคว้น​ทศบุรี​ว่า พระ​เยซู​ได้​ช่วย​เขา​มากมาย​เพียง​ไร และ​ทุก​คน​ก็​ประหลาดใจ​ยิ่งนัก
  • Mark 7:31 - Then Jesus left the area of Tyre and went through Sidon. He went down to the Sea of Galilee and into the area known as the Ten Cities.
  • Matthew 4:25 - Large crowds followed him. People came from Galilee, from the area known as the Ten Cities, and from Jerusalem and Judea. Others came from the area across the Jordan River.
圣经
资源
计划
奉献