逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 污靈就央求耶穌,說:「求你打發我們進入豬羣,好附着牠們。」
- 新标点和合本 - 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 污灵就央求耶稣,说:“求你打发我们进入猪群,好附着它们。”
- 当代译本 - 污鬼就央求耶稣说:“让我们到猪群里去,附在它们身上吧!”
- 圣经新译本 - 污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
- 中文标准译本 - 那些污灵 就央求耶稣,说:“求你打发我们到猪群里,好让我们进入猪里面去吧!”
- 现代标点和合本 - 鬼就央求耶稣,说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
- 和合本(拼音版) - 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。”
- New International Version - The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
- New International Reader's Version - The demons begged Jesus, “Send us among the pigs. Let us go into them.”
- English Standard Version - and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
- New Living Translation - “Send us into those pigs,” the spirits begged. “Let us enter them.”
- Christian Standard Bible - The demons begged him, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
- New American Standard Bible - And the demons begged Him, saying, “Send us into the pigs so that we may enter them.”
- New King James Version - So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
- Amplified Bible - And the demons begged Him, saying, “Send us to the pigs so that we may go into them!”
- American Standard Version - And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
- King James Version - And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
- New English Translation - And the demonic spirits begged him, “Send us into the pigs. Let us enter them.”
- World English Bible - All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
- 新標點和合本 - 鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬羣裏,附着豬去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 污靈就央求耶穌,說:「求你打發我們進入豬羣,好附着牠們。」
- 當代譯本 - 污鬼就央求耶穌說:「讓我們到豬群裡去,附在牠們身上吧!」
- 聖經新譯本 - 污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
- 呂振中譯本 - 污靈 求耶穌說:『打發我們到豬裏面去吧,好讓我們進入牠們裏面。』
- 中文標準譯本 - 那些汙靈 就央求耶穌,說:「求你打發我們到豬群裡,好讓我們進入豬裡面去吧!」
- 現代標點和合本 - 鬼就央求耶穌,說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」
- 文理和合譯本 - 眾鬼求曰、使我入附於豕、
- 文理委辦譯本 - 眾鬼求曰、容我入豕群、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾魔求曰、容我入豕群而附之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔因乞曰:『縱我入豕群可乎。』
- Nueva Versión Internacional - —Mándanos a los cerdos; déjanos entrar en ellos.
- 현대인의 성경 - 귀신들은 예수님께 “우리를 돼지떼에게 보내 그 속에 들어가게 해 주십시오” 하고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.
- Восточный перевод - и нечистые духи попросили Ису: – Позволь нам войти в этих свиней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и нечистые духи попросили Ису: – Позволь нам войти в этих свиней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и нечистые духи попросили Исо: – Позволь нам войти в этих свиней.
- La Bible du Semeur 2015 - Les esprits mauvais supplièrent Jésus : Envoie-nous dans ces porcs, pour que nous entrions en eux !
- リビングバイブル - 悪霊どもは、「おれたちをあの豚の中へやってくれ」と願いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
- Nova Versão Internacional - Os demônios imploraram a Jesus: “Manda-nos para os porcos, para que entremos neles”.
- Hoffnung für alle - »Lass uns in diese Schweine fahren!«, baten die Dämonen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn quỷ nài nỉ: “Xin Chúa cho chúng tôi nhập vào bầy heo đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผีจึงทูลวิงวอนพระเยซูว่า “ขอให้พวกข้าพระองค์ไปสิงในสุกรฝูงนั้นเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมารอ้อนวอนพระองค์ว่า “โปรดส่งพวกเราเข้าในฝูงหมูเถิด เราจะได้เข้าสิงมัน”
交叉引用
- 約伯記 1:10 - 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,以及他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福,他的家產也在地上增多。
- 約伯記 1:11 - 但你若伸手毀他一切所有的,他必當面背棄你。」
- 約伯記 1:12 - 耶和華對撒但說:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退出去。
- 路加福音 22:31 - 主又說:「西門,西門!撒但要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
- 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,使你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
- 約伯記 2:5 - 但你若伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面背棄 你。」
- 彼得前書 5:8 - 務要謹慎,要警醒。因為你們的仇敵魔鬼,如同咆哮的獅子,走來走去,尋找可吞吃的人。
- 哥林多後書 2:11 - 免得撒但趁着機會勝過我們,因我們並非不知道他的詭計。