逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「凡是有耳可聽的,就應當聽!」
- 新标点和合本 - 又说:“有耳可听的,就应当听!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听!”
- 当代译本 - 然后祂说:“有耳可听的,都应当听。”
- 圣经新译本 - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“凡是有耳可听的,就应当听!”
- 现代标点和合本 - 又说:“有耳可听的,就应当听!”
- 和合本(拼音版) - 又说:“有耳可听的,就应当听。”
- New International Version - Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
- New International Reader's Version - Then Jesus said, “Whoever has ears should listen.”
- English Standard Version - And he said, “He who has ears to hear, let him hear.”
- New Living Translation - Then he said, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
- The Message - “Are you listening to this? Really listening?”
- Christian Standard Bible - Then he said, “Let anyone who has ears to hear listen.”
- New American Standard Bible - And He was saying, “He who has ears to hear, let him hear.”
- New King James Version - And He said to them, “He who has ears to hear, let him hear!”
- Amplified Bible - And He said, “He who has ears to hear, let him hear and heed My words.”
- American Standard Version - And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
- King James Version - And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
- New English Translation - And he said, “Whoever has ears to hear had better listen!”
- World English Bible - He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
- 新標點和合本 - 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
- 當代譯本 - 然後祂說:「有耳可聽的,都應當聽。」
- 聖經新譯本 - 耶穌又說:“有耳可聽的,就應當聽。”
- 呂振中譯本 - 他又說:『有耳可聽的,應當聽。』
- 現代標點和合本 - 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
- 文理和合譯本 - 又曰、有耳以聽者、宜聽焉、○
- 文理委辦譯本 - 又曰、宜傾耳聽焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、凡有耳能聽者當聽焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『凡有耳者、可諦聽矣!』
- Nueva Versión Internacional - »El que tenga oídos para oír, que oiga», añadió Jesús.
- 현대인의 성경 - 귀 있는 사람은 잘 들어라.”
- Новый Русский Перевод - Потом Иисус добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит! ( Мат. 13:10-23 ; Лк. 8:9-15 )
- Восточный перевод - Потом Иса добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus ajouta : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
- リビングバイブル - 聞く耳のある人はよく聞きなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
- Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!”
- Hoffnung für alle - Und Jesus fügte hinzu: »Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!« ( Matthäus 13,10‒17 ; Lukas 8,9‒10 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai có tai để nghe, nên lắng nghe!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสว่า “ใครมีหู จงฟังเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “ผู้ใดมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด”
交叉引用
- 馬可福音 4:3 - 「你們當聽好:看哪,有一個撒種的出去撒種。
- 馬可福音 7:14 - 耶穌又 召來眾人,對他們說:「你們每個人都當聽我說,也當領悟:
- 馬可福音 7:15 - 從人外面進到他裡面的,沒有一樣能使人 汙穢;相反,從人裡面出來的,才會使人汙穢。
- 馬太福音 13:9 - 凡是有耳的 ,就應當聽!」
- 馬太福音 15:10 - 耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟:
- 路加福音 8:18 - 所以,你們要留心怎樣去聽;因為凡是有的,還要賜給他;凡是沒有的,連他自以為有的也將從他那裡被拿走。」
- 啟示錄 3:22 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!」
- 啟示錄 3:6 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!
- 啟示錄 3:13 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!
- 馬可福音 4:23 - 凡是有耳可聽的,就應當聽!」
- 馬可福音 4:24 - 耶穌又說:「你們要留心所聽到的。你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量,而且還將加添給你們 ;
- 馬太福音 11:15 - 凡是有耳的 ,就應當聽!