Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 新标点和合本 - 又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 当代译本 - 然后祂说:“有耳可听的,都应当听。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“凡是有耳可听的,就应当听!”
  • 现代标点和合本 - 又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“有耳可听的,就应当听。”
  • New International Version - Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said, “Whoever has ears should listen.”
  • English Standard Version - And he said, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • New Living Translation - Then he said, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • The Message - “Are you listening to this? Really listening?”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Let anyone who has ears to hear listen.”
  • New American Standard Bible - And He was saying, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • New King James Version - And He said to them, “He who has ears to hear, let him hear!”
  • Amplified Bible - And He said, “He who has ears to hear, let him hear and heed My words.”
  • American Standard Version - And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
  • King James Version - And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
  • New English Translation - And he said, “Whoever has ears to hear had better listen!”
  • World English Bible - He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
  • 新標點和合本 - 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 當代譯本 - 然後祂說:「有耳可聽的,都應當聽。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又說:“有耳可聽的,就應當聽。”
  • 呂振中譯本 - 他又說:『有耳可聽的,應當聽。』
  • 現代標點和合本 - 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 文理和合譯本 - 又曰、有耳以聽者、宜聽焉、○
  • 文理委辦譯本 - 又曰、宜傾耳聽焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、凡有耳能聽者當聽焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『凡有耳者、可諦聽矣!』
  • Nueva Versión Internacional - »El que tenga oídos para oír, que oiga», añadió Jesús.
  • 현대인의 성경 - 귀 있는 사람은 잘 들어라.”
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит! ( Мат. 13:10-23 ; Лк. 8:9-15 )
  • Восточный перевод - Потом Иса добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus ajouta : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
  • リビングバイブル - 聞く耳のある人はよく聞きなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!”
  • Hoffnung für alle - Und Jesus fügte hinzu: »Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!« ( Matthäus 13,10‒17 ; Lukas 8,9‒10 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai có tai để nghe, nên lắng nghe!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสว่า “ใครมีหู จงฟังเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ผู้​ใด​มี​หู​ที่​จะ​ฟัง​ก็​จง​ฟัง​เถิด”
交叉引用
  • 馬可福音 4:3 - 「你們當聽好:看哪,有一個撒種的出去撒種。
  • 馬可福音 7:14 - 耶穌又 召來眾人,對他們說:「你們每個人都當聽我說,也當領悟:
  • 馬可福音 7:15 - 從人外面進到他裡面的,沒有一樣能使人 汙穢;相反,從人裡面出來的,才會使人汙穢。
  • 馬太福音 13:9 - 凡是有耳的 ,就應當聽!」
  • 馬太福音 15:10 - 耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟:
  • 路加福音 8:18 - 所以,你們要留心怎樣去聽;因為凡是有的,還要賜給他;凡是沒有的,連他自以為有的也將從他那裡被拿走。」
  • 啟示錄 3:22 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!」
  • 啟示錄 3:6 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!
  • 啟示錄 3:13 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!
  • 馬可福音 4:23 - 凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 馬可福音 4:24 - 耶穌又說:「你們要留心所聽到的。你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量,而且還將加添給你們 ;
  • 馬太福音 11:15 - 凡是有耳的 ,就應當聽!
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 新标点和合本 - 又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 当代译本 - 然后祂说:“有耳可听的,都应当听。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“凡是有耳可听的,就应当听!”
  • 现代标点和合本 - 又说:“有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“有耳可听的,就应当听。”
  • New International Version - Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said, “Whoever has ears should listen.”
  • English Standard Version - And he said, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • New Living Translation - Then he said, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • The Message - “Are you listening to this? Really listening?”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Let anyone who has ears to hear listen.”
  • New American Standard Bible - And He was saying, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • New King James Version - And He said to them, “He who has ears to hear, let him hear!”
  • Amplified Bible - And He said, “He who has ears to hear, let him hear and heed My words.”
  • American Standard Version - And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
  • King James Version - And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
  • New English Translation - And he said, “Whoever has ears to hear had better listen!”
  • World English Bible - He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
  • 新標點和合本 - 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 當代譯本 - 然後祂說:「有耳可聽的,都應當聽。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又說:“有耳可聽的,就應當聽。”
  • 呂振中譯本 - 他又說:『有耳可聽的,應當聽。』
  • 現代標點和合本 - 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
  • 文理和合譯本 - 又曰、有耳以聽者、宜聽焉、○
  • 文理委辦譯本 - 又曰、宜傾耳聽焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、凡有耳能聽者當聽焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『凡有耳者、可諦聽矣!』
  • Nueva Versión Internacional - »El que tenga oídos para oír, que oiga», añadió Jesús.
  • 현대인의 성경 - 귀 있는 사람은 잘 들어라.”
  • Новый Русский Перевод - Потом Иисус добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит! ( Мат. 13:10-23 ; Лк. 8:9-15 )
  • Восточный перевод - Потом Иса добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо добавил: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus ajouta : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
  • リビングバイブル - 聞く耳のある人はよく聞きなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!”
  • Hoffnung für alle - Und Jesus fügte hinzu: »Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!« ( Matthäus 13,10‒17 ; Lukas 8,9‒10 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai có tai để nghe, nên lắng nghe!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสว่า “ใครมีหู จงฟังเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ผู้​ใด​มี​หู​ที่​จะ​ฟัง​ก็​จง​ฟัง​เถิด”
  • 馬可福音 4:3 - 「你們當聽好:看哪,有一個撒種的出去撒種。
  • 馬可福音 7:14 - 耶穌又 召來眾人,對他們說:「你們每個人都當聽我說,也當領悟:
  • 馬可福音 7:15 - 從人外面進到他裡面的,沒有一樣能使人 汙穢;相反,從人裡面出來的,才會使人汙穢。
  • 馬太福音 13:9 - 凡是有耳的 ,就應當聽!」
  • 馬太福音 15:10 - 耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟:
  • 路加福音 8:18 - 所以,你們要留心怎樣去聽;因為凡是有的,還要賜給他;凡是沒有的,連他自以為有的也將從他那裡被拿走。」
  • 啟示錄 3:22 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!」
  • 啟示錄 3:6 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!
  • 啟示錄 3:13 - 「凡是有耳的,就應當聽聖靈向各教會所說的話!
  • 馬可福音 4:23 - 凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 馬可福音 4:24 - 耶穌又說:「你們要留心所聽到的。你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量,而且還將加添給你們 ;
  • 馬太福音 11:15 - 凡是有耳的 ,就應當聽!
圣经
资源
计划
奉献