逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
- 新标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
- 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波浪撞击船身,船内几乎灌满了水。
- 圣经新译本 - 忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
- 中文标准译本 - 这时候,起了大风暴,以致波浪打进船里,船几乎灌满了水。
- 现代标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
- 和合本(拼音版) - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
- New International Version - A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
- New International Reader's Version - A wild storm came up. Waves crashed over the boat. It was about to sink.
- English Standard Version - And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
- New Living Translation - But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.
- Christian Standard Bible - A great windstorm arose, and the waves were breaking over the boat, so that the boat was already being swamped.
- New American Standard Bible - And a fierce gale of wind *developed, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling with water.
- New King James Version - And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.
- Amplified Bible - And a fierce windstorm began to blow, and waves were breaking over the boat, so that it was already being swamped.
- American Standard Version - And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
- King James Version - And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
- New English Translation - Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.
- World English Bible - A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
- 新標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
- 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波浪撞擊船身,船內幾乎灌滿了水。
- 聖經新譯本 - 忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。
- 呂振中譯本 - 當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
- 中文標準譯本 - 這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。
- 現代標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
- 文理和合譯本 - 颶風大作、浪激入舟、幾盈、
- 文理委辦譯本 - 颶風大起、浪躣入舟、滿焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽颶風大作、浪躍入舟、將滿、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暴風忽起、巨浪襲舟、舟幾沒、
- Nueva Versión Internacional - Se desató entonces una fuerte tormenta, y las olas azotaban la barca, tanto que ya comenzaba a inundarse.
- 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 큰 폭풍이 휘몰아치고 파도 가 덮쳐 배가 침몰하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать.
- Восточный перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre le bateau, qui se remplissait d’eau.
- リビングバイブル - ところが、まもなく恐ろしい嵐が襲って来たのです。小舟は大波にほんろうされ、舟は水浸しです。
- Nestle Aland 28 - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
- Nova Versão Internacional - Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este ia se enchendo de água.
- Hoffnung für alle - Da brach ein gewaltiger Sturm los. Hohe Wellen schlugen ins Boot, es lief voll Wasser und drohte zu sinken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, một cơn bão nổi lên, các lượn sóng lớn bủa vào thuyền, đến nỗi thuyền ngập nước gần chìm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดพายุร้าย คลื่นซัดท่วมจนเรือจวนจะจมแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุใหญ่เริ่มพัดมา คลื่นก็โถมซัดเข้าไปในเรือ จนน้ำปริ่มเรือ
交叉引用
- 使徒行傳 27:41 - 但碰到兩水夾流的地方,就擱了淺,船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞了 。
- 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
- 約伯記 1:12 - 耶和華對撒但說:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退出去。
- 詩篇 107:23 - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
- 詩篇 107:24 - 他們看見耶和華的作為, 並他在深海中的奇事。
- 詩篇 107:25 - 他一出令,狂風捲起, 波浪翻騰。
- 詩篇 107:26 - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
- 詩篇 107:27 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
- 詩篇 107:28 - 於是他們在急難中哀求耶和華, 他就領他們脫離禍患。
- 詩篇 107:29 - 他使狂風止息, 波浪平靜,
- 詩篇 107:30 - 既平靜了,他們就歡喜, 他就領他們到想要去的海港。
- 詩篇 107:31 - 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所做的奇事都稱謝他。
- 約拿書 1:4 - 耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
- 路加福音 8:22 - 有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
- 路加福音 8:23 - 船行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
- 使徒行傳 27:14 - 過了不久,有一股叫「友拉革羅」的東北巨風從島上撲來,
- 使徒行傳 27:15 - 船被風抓住,無法頂風航行,我們只好任它漂流。
- 使徒行傳 27:16 - 我們貼着一個叫高大的小島的背風岸急航,好不容易才保住了救生艇。
- 使徒行傳 27:17 - 既然把救生艇拉上來,他們就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底淺灘上擱淺,就落了篷,任船漂流。
- 使徒行傳 27:18 - 我們被風浪逼得很急,第二天眾人就把貨物拋在海裏。
- 使徒行傳 27:19 - 第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。
- 使徒行傳 27:20 - 許多天都沒有看到太陽和星辰,又有狂風大浪催逼,我們獲救的指望都放棄了。
- 馬太福音 8:23 - 耶穌上了船,門徒跟着他。
- 馬太福音 8:24 - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
- 約伯記 1:19 - 看哪,有狂風從曠野颳來,襲擊房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」