Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:27 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 黑夜白晝,或睡或起,他卻不知道那種子怎樣發芽和長大。
  • 新标点和合本 - 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽生长,那人却不知道如何会这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽生长,那人却不知道如何会这样。
  • 当代译本 - 他日出而作,日落而息。种子就在他不知不觉中渐渐发芽长大。
  • 圣经新译本 - 他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
  • 中文标准译本 - 黑夜白昼,或睡或起,他却不知道那种子怎样发芽和长大。
  • 现代标点和合本 - 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
  • 和合本(拼音版) - 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
  • New International Version - Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
  • New International Reader's Version - Night and day the seed comes up and grows. It happens whether the farmer sleeps or gets up. He doesn’t know how it happens.
  • English Standard Version - He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.
  • New Living Translation - Night and day, while he’s asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens.
  • Christian Standard Bible - He sleeps and rises night and day; the seed sprouts and grows, although he doesn’t know how.
  • New American Standard Bible - and he goes to bed at night and gets up daily, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know.
  • New King James Version - and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
  • Amplified Bible - and he goes to bed at night and gets up every day, and [in the meantime] the seed sprouts and grows; how [it does this], he does not know.
  • American Standard Version - and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
  • King James Version - And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
  • New English Translation - He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
  • World English Bible - and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
  • 新標點和合本 - 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黑夜睡覺,白日起來,這種子就發芽生長,那人卻不知道如何會這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黑夜睡覺,白日起來,這種子就發芽生長,那人卻不知道如何會這樣。
  • 當代譯本 - 他日出而作,日落而息。種子就在他不知不覺中漸漸發芽長大。
  • 聖經新譯本 - 他夜裡睡覺,白天起來,種子發芽生長,自己也不知道怎麼會這樣的。
  • 呂振中譯本 - 黑夜睡覺,白日起來:種子發芽,漸漸長大,他不曉得怎樣。
  • 現代標點和合本 - 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
  • 文理和合譯本 - 夜寐夙興、種發且長、彼不知其所以然、
  • 文理委辦譯本 - 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜而寢、日而覺、種發且長、其人不知其所以然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夜寐夙興、種發且長、而稼者則莫知其所以然也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin que este sepa cómo, y ya sea que duerma o esté despierto, día y noche brota y crece la semilla.
  • 현대인의 성경 - 하루하루 지나는 동안 농부도 모르는 사이에, 뿌려진 씨는 움이 돋고 자라서
  • Новый Русский Перевод - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
  • Восточный перевод - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, qu’il dorme ou qu’il veille, la nuit comme le jour, le grain germe et la plante grandit sans qu’il s’en préoccupe.
  • リビングバイブル - 家に帰りました。日がたつにつれて、別に何もしなくても、種はどんどん成長しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται— ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
  • Nova Versão Internacional - Noite e dia, estando ele dormindo ou acordado, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
  • Hoffnung für alle - Nach getaner Arbeit legt er sich schlafen, steht wieder auf, und das tagaus, tagein. Währenddessen wächst die Saat ohne sein Zutun heran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày qua tháng lại, lúa mọc và lớn lên; người ấy không cần theo dõi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งวันทั้งคืนไม่ว่าเขาหลับหรือตื่น เมล็ดพืชก็งอกและเติบโตขึ้นแม้เขาไม่รู้ว่ามันงอกขึ้นได้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลางคืน​เขา​ก็​นอน กลางวัน​ก็​ตื่น เมล็ด​นั้น​ก็​งอก​และ​เติบโต​ขึ้น เขา​เอง​ไม่​รู้​ว่า​เกิด​ขึ้น​ได้​อย่างไร
交叉引用
  • 哥林多前書 15:37 - 你所種的也不是那將要長成的形體;你所種的不過是一粒赤裸的種子,也許是麥子,或是其他什麼。
  • 哥林多前書 15:38 - 但神照著自己的意願,給那種子一個形體,並且使每一粒種子各有自己的形體。
  • 彼得後書 3:18 - 你們要在我們的主、救主耶穌基督的恩典和知識中不斷長進。願榮耀歸於他,從現在直到永遠之日!阿們。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,這樣做是合宜的,因為你們的信仰格外增長,你們大家每一個人彼此的愛也在增加。
  • 約翰福音 3:7 - 我說『你們必須重生 』,你不要感到驚奇。
  • 約翰福音 3:8 - 風 隨意而吹,你聽見風聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。所有由聖靈所生的,也是這樣。」
  • 傳道書 8:17 - 我就看到神一切的作為:沒有人能查找在日光之下所發生的事,即使人怎樣勞苦地尋找,他也找不出來;即使智慧人說自己明白,他也不能找到。
  • 傳道書 11:5 - 風有怎樣的道路, 骨頭怎樣在孕婦的腹胎中形成 ,你都不明白; 照樣,造萬物之神的作為,你也不明白。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 黑夜白晝,或睡或起,他卻不知道那種子怎樣發芽和長大。
  • 新标点和合本 - 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽生长,那人却不知道如何会这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽生长,那人却不知道如何会这样。
  • 当代译本 - 他日出而作,日落而息。种子就在他不知不觉中渐渐发芽长大。
  • 圣经新译本 - 他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
  • 中文标准译本 - 黑夜白昼,或睡或起,他却不知道那种子怎样发芽和长大。
  • 现代标点和合本 - 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
  • 和合本(拼音版) - 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
  • New International Version - Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
  • New International Reader's Version - Night and day the seed comes up and grows. It happens whether the farmer sleeps or gets up. He doesn’t know how it happens.
  • English Standard Version - He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.
  • New Living Translation - Night and day, while he’s asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens.
  • Christian Standard Bible - He sleeps and rises night and day; the seed sprouts and grows, although he doesn’t know how.
  • New American Standard Bible - and he goes to bed at night and gets up daily, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know.
  • New King James Version - and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
  • Amplified Bible - and he goes to bed at night and gets up every day, and [in the meantime] the seed sprouts and grows; how [it does this], he does not know.
  • American Standard Version - and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
  • King James Version - And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
  • New English Translation - He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
  • World English Bible - and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
  • 新標點和合本 - 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黑夜睡覺,白日起來,這種子就發芽生長,那人卻不知道如何會這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黑夜睡覺,白日起來,這種子就發芽生長,那人卻不知道如何會這樣。
  • 當代譯本 - 他日出而作,日落而息。種子就在他不知不覺中漸漸發芽長大。
  • 聖經新譯本 - 他夜裡睡覺,白天起來,種子發芽生長,自己也不知道怎麼會這樣的。
  • 呂振中譯本 - 黑夜睡覺,白日起來:種子發芽,漸漸長大,他不曉得怎樣。
  • 現代標點和合本 - 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。
  • 文理和合譯本 - 夜寐夙興、種發且長、彼不知其所以然、
  • 文理委辦譯本 - 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜而寢、日而覺、種發且長、其人不知其所以然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夜寐夙興、種發且長、而稼者則莫知其所以然也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin que este sepa cómo, y ya sea que duerma o esté despierto, día y noche brota y crece la semilla.
  • 현대인의 성경 - 하루하루 지나는 동안 농부도 모르는 사이에, 뿌려진 씨는 움이 돋고 자라서
  • Новый Русский Перевод - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
  • Восточный перевод - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, qu’il dorme ou qu’il veille, la nuit comme le jour, le grain germe et la plante grandit sans qu’il s’en préoccupe.
  • リビングバイブル - 家に帰りました。日がたつにつれて、別に何もしなくても、種はどんどん成長しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται— ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
  • Nova Versão Internacional - Noite e dia, estando ele dormindo ou acordado, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
  • Hoffnung für alle - Nach getaner Arbeit legt er sich schlafen, steht wieder auf, und das tagaus, tagein. Währenddessen wächst die Saat ohne sein Zutun heran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày qua tháng lại, lúa mọc và lớn lên; người ấy không cần theo dõi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งวันทั้งคืนไม่ว่าเขาหลับหรือตื่น เมล็ดพืชก็งอกและเติบโตขึ้นแม้เขาไม่รู้ว่ามันงอกขึ้นได้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กลางคืน​เขา​ก็​นอน กลางวัน​ก็​ตื่น เมล็ด​นั้น​ก็​งอก​และ​เติบโต​ขึ้น เขา​เอง​ไม่​รู้​ว่า​เกิด​ขึ้น​ได้​อย่างไร
  • 哥林多前書 15:37 - 你所種的也不是那將要長成的形體;你所種的不過是一粒赤裸的種子,也許是麥子,或是其他什麼。
  • 哥林多前書 15:38 - 但神照著自己的意願,給那種子一個形體,並且使每一粒種子各有自己的形體。
  • 彼得後書 3:18 - 你們要在我們的主、救主耶穌基督的恩典和知識中不斷長進。願榮耀歸於他,從現在直到永遠之日!阿們。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,這樣做是合宜的,因為你們的信仰格外增長,你們大家每一個人彼此的愛也在增加。
  • 約翰福音 3:7 - 我說『你們必須重生 』,你不要感到驚奇。
  • 約翰福音 3:8 - 風 隨意而吹,你聽見風聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。所有由聖靈所生的,也是這樣。」
  • 傳道書 8:17 - 我就看到神一切的作為:沒有人能查找在日光之下所發生的事,即使人怎樣勞苦地尋找,他也找不出來;即使智慧人說自己明白,他也不能找到。
  • 傳道書 11:5 - 風有怎樣的道路, 骨頭怎樣在孕婦的腹胎中形成 ,你都不明白; 照樣,造萬物之神的作為,你也不明白。
圣经
资源
计划
奉献