逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иисус опять вышел к озеру. Весь народ шел к Нему, и Он учил их.
- 新标点和合本 - 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又到海边去,众人都到他跟前来,他就教导他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又到海边去,众人都到他跟前来,他就教导他们。
- 当代译本 - 耶稣又出去到了湖边。有一大群人围拢过来,祂就教导他们。
- 圣经新译本 - 耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。
- 中文标准译本 - 后来,耶稣又出去,到了加利利湖 边。众人都来到他那里,他就教导他们。
- 现代标点和合本 - 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
- New International Version - Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.
- New International Reader's Version - Once again Jesus went out beside the Sea of Galilee. A large crowd came to him. He began to teach them.
- English Standard Version - He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.
- New Living Translation - Then Jesus went out to the lakeshore again and taught the crowds that were coming to him.
- The Message - Then Jesus went again to walk alongside the lake. Again a crowd came to him, and he taught them. Strolling along, he saw Levi, son of Alphaeus, at his work collecting taxes. Jesus said, “Come along with me.” He came.
- Christian Standard Bible - Jesus went out again beside the sea. The whole crowd was coming to him, and he was teaching them.
- New American Standard Bible - And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.
- New King James Version - Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.
- Amplified Bible - Jesus went out again along the [Galilean] seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.
- American Standard Version - And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
- King James Version - And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
- New English Translation - Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
- World English Bible - He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
- 新標點和合本 - 耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又到海邊去,眾人都到他跟前來,他就教導他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又到海邊去,眾人都到他跟前來,他就教導他們。
- 當代譯本 - 耶穌又出去到了湖邊。有一大群人圍攏過來,祂就教導他們。
- 聖經新譯本 - 耶穌又出去,到了加利利海邊;眾人都到他面前來,他就教導他們。
- 呂振中譯本 - 耶穌又出去,到了海邊;全羣的人都到他那裏;他就教訓他們。
- 中文標準譯本 - 後來,耶穌又出去,到了加利利湖 邊。眾人都來到他那裡,他就教導他們。
- 現代標點和合本 - 耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。
- 文理和合譯本 - 耶穌復出、沿海而行、眾就之、遂訓誨焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌復出、至海濱、眾就之、耶穌教誨焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復出、至海濱、眾就之、乃教誨焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復赴河濱、眾爭就之、為施訓焉。
- Nueva Versión Internacional - De nuevo salió Jesús a la orilla del lago. Toda la gente acudía a él, y él les enseñaba.
- 현대인의 성경 - 예수님이 다시 바닷가로 나가시자 많은 군중이 뒤따라와서 예수님은 그들을 가르치셨다.
- Восточный перевод - Иса опять вышел к озеру. Весь народ шёл к Нему, и Он учил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять вышел к озеру. Весь народ шёл к Нему, и Он учил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять вышел к озеру. Весь народ шёл к Нему, и Он учил их.
- La Bible du Semeur 2015 - Une nouvelle fois, Jésus s’en alla du côté du lac. Les foules venaient à sa rencontre et il les enseignait.
- リビングバイブル - イエスはまた湖畔に行き、集まって来た群衆にお教えになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
- Hoffnung für alle - Jesus ging wieder an das Ufer des Sees Genezareth. Dort kamen die Menschen in Scharen zu ihm, und er lehrte sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu trở ra bờ biển giảng dạy; dân chúng tụ họp quanh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปที่ริมทะเลสาบอีก ฝูงชนกลุ่มใหญ่พากันมาเข้าเฝ้าและพระองค์ทรงสั่งสอนพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเดินออกไปตามชายฝั่งทะเลสาบอีก ฝูงชนต่างก็มาหาพระองค์ และพระองค์ก็สั่งสอนพวกเขา
交叉引用
- Луки 19:48 - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
- Марка 3:7 - А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
- Марка 3:8 - Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
- Матфея 9:9 - Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
- Матфея 13:1 - В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
- Марка 3:20 - Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.
- Марка 3:21 - Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
- Луки 21:38 - А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.
- Марка 4:1 - Иисус опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
- Притчи 1:20 - Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
- Притчи 1:21 - на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
- Притчи 1:22 - «До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
- Марка 2:2 - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово,
- Марка 1:45 - Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.