Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:8 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - They went out and ran from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid. [Some of the earliest mss conclude with 16:8.] [
  • 新标点和合本 - 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。 〔 9 凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕 〔
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。 〔 9 凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕 〔
  • 当代译本 - 她们从坟墓出来,跑走了,战战兢兢,不知所措,什么也没有对别人说,因为她们很害怕。
  • 圣经新译本 - 因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20 节)
  • 中文标准译本 - 她们浑身颤抖、惊慌失措, 从墓穴出来就逃跑了。她们因为感到惧怕,什么也没有对任何人说。
  • 现代标点和合本 - 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
  • 和合本(拼音版) - 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖,又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
  • New International Version - Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
  • New International Reader's Version - The women were shaking and confused. They went out and ran away from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
  • English Standard Version - And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid. [Some of the earliest manuscripts do not include 16:9-20.]
  • New Living Translation - The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened. ---------- [The most ancient manuscripts of Mark conclude with verse 16:8. Later manuscripts add one or both of the following endings.] [Shorter Ending of Mark] Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen. [Longer Ending of Mark]
  • The Message - They got out as fast as they could, beside themselves, their heads swimming. Stunned, they said nothing to anyone.
  • New American Standard Bible - And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
  • New King James Version - So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.
  • Amplified Bible - They went out and fled from the tomb, for they were seized with trembling and astonishment; and they said nothing [about it] to anyone, because they were afraid.
  • American Standard Version - And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
  • King James Version - And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
  • New English Translation - Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. [[
  • World English Bible - They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
  • 新標點和合本 - 她們就出來,從墳墓那裏逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是她們出來,從墳墓那裏逃走,又發抖又驚訝,甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。 〔 9 凡耶穌所吩咐的,她們簡潔地告訴彼得和他周圍的人。這些事以後,耶穌親自藉着他的門徒,從東到西,把那神聖、不朽、永遠拯救的福音傳出去。阿們!〕 〔
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是她們出來,從墳墓那裏逃走,又發抖又驚訝,甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。 〔 9 凡耶穌所吩咐的,她們簡潔地告訴彼得和他周圍的人。這些事以後,耶穌親自藉着他的門徒,從東到西,把那神聖、不朽、永遠拯救的福音傳出去。阿們!〕 〔
  • 當代譯本 - 她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,不知所措,什麼也沒有對別人說,因為她們很害怕。
  • 聖經新譯本 - 因為驚恐戰慄,她們一從墳墓出來就逃跑;由於害怕,她們甚麼也沒有告訴人。(有些抄本無第9至20 節)
  • 呂振中譯本 - 她們就出來,從墳墓那裏逃跑,因為戰慄和驚奇抓着她們。她們甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。
  • 中文標準譯本 - 她們渾身顫抖、驚慌失措, 從墓穴出來就逃跑了。她們因為感到懼怕,什麼也沒有對任何人說。
  • 現代標點和合本 - 她們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,什麼也不告訴人,因為她們害怕。
  • 文理和合譯本 - 婦出、自墓而奔、戰慄驚駭、亦不告人、懼故也、○
  • 文理委辦譯本 - 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦急出、離墓而奔、戰慄驚駭、一言亦不告人、因懼故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦出、倉皇而奔、驚怖交集、亦不敢以告外人。
  • Nueva Versión Internacional - Temblorosas y desconcertadas, las mujeres salieron huyendo del sepulcro. No dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.
  • 현대인의 성경 - 여자들은 무서워 떨며 정신 없이 무덤에서 도망쳐 나왔으나 겁에 질려 아무에게도 말을 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Женщины вышли и побежали от гробницы, испуганные и изумленные. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.
  • Восточный перевод - Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées. [
  • リビングバイブル - 婦人たちは震え上がり、転がるようにして墓から逃げ帰りました。そして、あまりの恐ろしさに、この出来事をだれにも話すことができませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ. ⟦¹ Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦²
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθοῦσαι, ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου; εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον; ἐφοβοῦντο γάρ.
  • Nova Versão Internacional - Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
  • Hoffnung für alle - Da flohen die Frauen aus dem Grab und liefen davon. Angst und Schrecken hatte sie erfasst. Sie redeten mit niemandem darüber, so entsetzt waren sie. ( Matthäus 28,9‒10 ; Lukas 24,13‒35 ; Johannes 20,11‒18 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà run rẩy, sợ hãi chạy ra và trốn khỏi mộ. Họ sợ hãi đến nỗi không nói gì được với ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงเหล่านั้นตกตะลึงกลัวจนตัวสั่น จึงพากันออกจากอุโมงค์อย่างรวดเร็ว พวกเขาไม่ได้พูดอะไรกับใครเพราะกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​ออก​จาก​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​รีบ​หนี​ไป ทั้ง​ตัว​สั่น​และ​สับสน​ยิ่ง​นัก และ​ด้วย​ความ​หวาด​กลัว จึง​ไม่​ได้​บอก​เรื่อง​นี้​แก่​ผู้​ใด [
交叉引用
  • 2 Kings 4:29 - So Elisha said to Gehazi, “Tuck your mantle under your belt, take my staff with you, and go. If you meet anyone, don’t stop to greet him, and if a man greets you, don’t answer him. Then place my staff on the boy’s face.”
  • Luke 24:22 - Moreover, some women from our group astounded us. They arrived early at the tomb,
  • Luke 24:23 - and when they didn’t find his body, they came and reported that they had seen a vision of angels who said he was alive.
  • Luke 24:24 - Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see him.”
  • Mark 16:5 - When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; they were alarmed.
  • Mark 16:6 - “Don’t be alarmed,” he told them. “You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they put him.
  • Luke 24:9 - Returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the rest.
  • Luke 24:10 - Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them were telling the apostles these things.
  • Luke 24:11 - But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
  • Matthew 28:8 - So, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell his disciples the news.
  • Luke 10:4 - Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
  • Luke 24:37 - But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They went out and ran from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid. [Some of the earliest mss conclude with 16:8.] [
  • 新标点和合本 - 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。 〔 9 凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕 〔
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。 〔 9 凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕 〔
  • 当代译本 - 她们从坟墓出来,跑走了,战战兢兢,不知所措,什么也没有对别人说,因为她们很害怕。
  • 圣经新译本 - 因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20 节)
  • 中文标准译本 - 她们浑身颤抖、惊慌失措, 从墓穴出来就逃跑了。她们因为感到惧怕,什么也没有对任何人说。
  • 现代标点和合本 - 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
  • 和合本(拼音版) - 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖,又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
  • New International Version - Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
  • New International Reader's Version - The women were shaking and confused. They went out and ran away from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
  • English Standard Version - And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid. [Some of the earliest manuscripts do not include 16:9-20.]
  • New Living Translation - The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened. ---------- [The most ancient manuscripts of Mark conclude with verse 16:8. Later manuscripts add one or both of the following endings.] [Shorter Ending of Mark] Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen. [Longer Ending of Mark]
  • The Message - They got out as fast as they could, beside themselves, their heads swimming. Stunned, they said nothing to anyone.
  • New American Standard Bible - And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
  • New King James Version - So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.
  • Amplified Bible - They went out and fled from the tomb, for they were seized with trembling and astonishment; and they said nothing [about it] to anyone, because they were afraid.
  • American Standard Version - And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
  • King James Version - And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
  • New English Translation - Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. [[
  • World English Bible - They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
  • 新標點和合本 - 她們就出來,從墳墓那裏逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是她們出來,從墳墓那裏逃走,又發抖又驚訝,甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。 〔 9 凡耶穌所吩咐的,她們簡潔地告訴彼得和他周圍的人。這些事以後,耶穌親自藉着他的門徒,從東到西,把那神聖、不朽、永遠拯救的福音傳出去。阿們!〕 〔
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是她們出來,從墳墓那裏逃走,又發抖又驚訝,甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。 〔 9 凡耶穌所吩咐的,她們簡潔地告訴彼得和他周圍的人。這些事以後,耶穌親自藉着他的門徒,從東到西,把那神聖、不朽、永遠拯救的福音傳出去。阿們!〕 〔
  • 當代譯本 - 她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,不知所措,什麼也沒有對別人說,因為她們很害怕。
  • 聖經新譯本 - 因為驚恐戰慄,她們一從墳墓出來就逃跑;由於害怕,她們甚麼也沒有告訴人。(有些抄本無第9至20 節)
  • 呂振中譯本 - 她們就出來,從墳墓那裏逃跑,因為戰慄和驚奇抓着她們。她們甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。
  • 中文標準譯本 - 她們渾身顫抖、驚慌失措, 從墓穴出來就逃跑了。她們因為感到懼怕,什麼也沒有對任何人說。
  • 現代標點和合本 - 她們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,什麼也不告訴人,因為她們害怕。
  • 文理和合譯本 - 婦出、自墓而奔、戰慄驚駭、亦不告人、懼故也、○
  • 文理委辦譯本 - 婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦急出、離墓而奔、戰慄驚駭、一言亦不告人、因懼故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦出、倉皇而奔、驚怖交集、亦不敢以告外人。
  • Nueva Versión Internacional - Temblorosas y desconcertadas, las mujeres salieron huyendo del sepulcro. No dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.
  • 현대인의 성경 - 여자들은 무서워 떨며 정신 없이 무덤에서 도망쳐 나왔으나 겁에 질려 아무에게도 말을 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Женщины вышли и побежали от гробницы, испуганные и изумленные. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.
  • Восточный перевод - Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées. [
  • リビングバイブル - 婦人たちは震え上がり、転がるようにして墓から逃げ帰りました。そして、あまりの恐ろしさに、この出来事をだれにも話すことができませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ. ⟦¹ Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦²
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθοῦσαι, ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου; εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον; ἐφοβοῦντο γάρ.
  • Nova Versão Internacional - Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
  • Hoffnung für alle - Da flohen die Frauen aus dem Grab und liefen davon. Angst und Schrecken hatte sie erfasst. Sie redeten mit niemandem darüber, so entsetzt waren sie. ( Matthäus 28,9‒10 ; Lukas 24,13‒35 ; Johannes 20,11‒18 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà run rẩy, sợ hãi chạy ra và trốn khỏi mộ. Họ sợ hãi đến nỗi không nói gì được với ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงเหล่านั้นตกตะลึงกลัวจนตัวสั่น จึงพากันออกจากอุโมงค์อย่างรวดเร็ว พวกเขาไม่ได้พูดอะไรกับใครเพราะกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​ออก​จาก​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​รีบ​หนี​ไป ทั้ง​ตัว​สั่น​และ​สับสน​ยิ่ง​นัก และ​ด้วย​ความ​หวาด​กลัว จึง​ไม่​ได้​บอก​เรื่อง​นี้​แก่​ผู้​ใด [
  • 2 Kings 4:29 - So Elisha said to Gehazi, “Tuck your mantle under your belt, take my staff with you, and go. If you meet anyone, don’t stop to greet him, and if a man greets you, don’t answer him. Then place my staff on the boy’s face.”
  • Luke 24:22 - Moreover, some women from our group astounded us. They arrived early at the tomb,
  • Luke 24:23 - and when they didn’t find his body, they came and reported that they had seen a vision of angels who said he was alive.
  • Luke 24:24 - Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see him.”
  • Mark 16:5 - When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; they were alarmed.
  • Mark 16:6 - “Don’t be alarmed,” he told them. “You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they put him.
  • Luke 24:9 - Returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the rest.
  • Luke 24:10 - Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them were telling the apostles these things.
  • Luke 24:11 - But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
  • Matthew 28:8 - So, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell his disciples the news.
  • Luke 10:4 - Don’t carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don’t greet anyone along the road.
  • Luke 24:37 - But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.
圣经
资源
计划
奉献