Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 新标点和合本 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 当代译本 - 她们进了坟墓,看见一位身穿洁白长袍的青年坐在右边,吓了一跳。
  • 圣经新译本 - 她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
  • 中文标准译本 - 她们进了墓穴,看见一个年轻人 身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。
  • 现代标点和合本 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 和合本(拼音版) - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • New International Version - As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
  • New International Reader's Version - They entered the tomb. As they did, they saw a young man dressed in a white robe. He was sitting on the right side. They were alarmed.
  • English Standard Version - And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
  • New Living Translation - When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,
  • Christian Standard Bible - When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; they were alarmed.
  • New American Standard Bible - And entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
  • New King James Version - And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • Amplified Bible - Entering the tomb, they saw a young man sitting on the right, wearing a [long, stately] white robe; and they were amazed and bewildered.
  • American Standard Version - And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
  • King James Version - And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
  • New English Translation - Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • World English Bible - Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
  • 新標點和合本 - 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
  • 當代譯本 - 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。
  • 聖經新譯本 - 她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。
  • 呂振中譯本 - 他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
  • 中文標準譯本 - 她們進了墓穴,看見一個年輕人 身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。
  • 現代標點和合本 - 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。
  • 文理和合譯本 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
  • 文理委辦譯本 - 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 進則見一白衣少年坐墓石、大驚。
  • Nueva Versión Internacional - Al entrar en el sepulcro vieron a un joven vestido con un manto blanco, sentado a la derecha, y se asustaron.
  • 현대인의 성경 - 그들이 무덤 안에 들어갔을 때 흰 옷을 입은 한 청년이 오른편에 앉아 있지 않겠는가! 여자들이 그를 보고 놀라자
  • Новый Русский Перевод - Они вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • Восточный перевод - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.
  • リビングバイブル - 中に入ると、右のほうに白い服を着た青年(天使)が座っています。女たちはびっくりして、息も止まるほどでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita e ficaram amedrontadas.
  • Hoffnung für alle - Sie betraten die Grabkammer, und da sahen sie auf der rechten Seite einen jungen Mann sitzen, der ein weißes Gewand trug. Die Frauen erschraken sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bước vào trong mộ, họ thấy một thanh niên mặc áo trắng ngồi bên phải, họ giật mình hoảng sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้าไปในอุโมงค์ก็เห็นชายหนุ่มคนหนึ่งสวมชุดสีขาวนั่งอยู่ทางขวาพวกนางก็ตกใจกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ ก็​เห็น​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​สวม​เสื้อ​คลุม​สี​ขาว​นั่ง​อยู่​ทาง​ขวา​มือ พวก​เขา​ก็​แปลกใจ
交叉引用
  • 但以理书 10:5 - 举目观看,看哪,有一人身穿细麻衣,腰束乌法的纯金腰带。
  • 但以理书 10:6 - 他的身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手臂和脚如明亮的铜,说话的声音像众人的声音。
  • 但以理书 10:7 - 我—但以理一人看见这异象,跟我一起的人没有看见,却有极大的战兢落在他们身上,他们就逃跑躲避,
  • 但以理书 10:8 - 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
  • 但以理书 10:9 - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 但以理书 8:17 - 他就来到我所站的地方。他一来,我就惊慌,脸伏于地。他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后时期的异象。”
  • 但以理书 10:12 - 他说:“但以理啊,不要惧怕!因为自从第一日你立志要明白,又在你 神面前刻苦自己,你的话已蒙应允;我就是因你的话而来。
  • 马可福音 9:15 - 众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。
  • 约翰福音 20:8 - 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
  • 马可福音 6:49 - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
  • 马可福音 6:50 - 因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
  • 路加福音 24:3 - 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
  • 路加福音 24:4 - 正在为这事困惑的时候,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
  • 路加福音 24:5 - 妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 路加福音 1:29 - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
  • 路加福音 1:30 - 天使对她说: “马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。
  • 马太福音 28:3 - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
  • 约翰福音 20:11 - 马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓里看,
  • 约翰福音 20:12 - 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 新标点和合本 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们进了坟墓,看见一个年轻人坐在右边,穿着白袍,就很惊奇。
  • 当代译本 - 她们进了坟墓,看见一位身穿洁白长袍的青年坐在右边,吓了一跳。
  • 圣经新译本 - 她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
  • 中文标准译本 - 她们进了墓穴,看见一个年轻人 身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。
  • 现代标点和合本 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 和合本(拼音版) - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • New International Version - As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
  • New International Reader's Version - They entered the tomb. As they did, they saw a young man dressed in a white robe. He was sitting on the right side. They were alarmed.
  • English Standard Version - And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
  • New Living Translation - When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked,
  • Christian Standard Bible - When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; they were alarmed.
  • New American Standard Bible - And entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
  • New King James Version - And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • Amplified Bible - Entering the tomb, they saw a young man sitting on the right, wearing a [long, stately] white robe; and they were amazed and bewildered.
  • American Standard Version - And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
  • King James Version - And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
  • New English Translation - Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
  • World English Bible - Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
  • 新標點和合本 - 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們進了墳墓,看見一個年輕人坐在右邊,穿着白袍,就很驚奇。
  • 當代譯本 - 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。
  • 聖經新譯本 - 她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。
  • 呂振中譯本 - 他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
  • 中文標準譯本 - 她們進了墓穴,看見一個年輕人 身穿白袍坐在右邊,就大吃一驚。
  • 現代標點和合本 - 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。
  • 文理和合譯本 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
  • 文理委辦譯本 - 入墓、見一少者、坐於右、衣白衣、婦異甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 進則見一白衣少年坐墓石、大驚。
  • Nueva Versión Internacional - Al entrar en el sepulcro vieron a un joven vestido con un manto blanco, sentado a la derecha, y se asustaron.
  • 현대인의 성경 - 그들이 무덤 안에 들어갔을 때 흰 옷을 입은 한 청년이 오른편에 앉아 있지 않겠는가! 여자들이 그를 보고 놀라자
  • Новый Русский Перевод - Они вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • Восточный перевод - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.
  • リビングバイブル - 中に入ると、右のほうに白い服を着た青年(天使)が座っています。女たちはびっくりして、息も止まるほどでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita e ficaram amedrontadas.
  • Hoffnung für alle - Sie betraten die Grabkammer, und da sahen sie auf der rechten Seite einen jungen Mann sitzen, der ein weißes Gewand trug. Die Frauen erschraken sehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bước vào trong mộ, họ thấy một thanh niên mặc áo trắng ngồi bên phải, họ giật mình hoảng sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้าไปในอุโมงค์ก็เห็นชายหนุ่มคนหนึ่งสวมชุดสีขาวนั่งอยู่ทางขวาพวกนางก็ตกใจกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ ก็​เห็น​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​สวม​เสื้อ​คลุม​สี​ขาว​นั่ง​อยู่​ทาง​ขวา​มือ พวก​เขา​ก็​แปลกใจ
  • 但以理书 10:5 - 举目观看,看哪,有一人身穿细麻衣,腰束乌法的纯金腰带。
  • 但以理书 10:6 - 他的身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手臂和脚如明亮的铜,说话的声音像众人的声音。
  • 但以理书 10:7 - 我—但以理一人看见这异象,跟我一起的人没有看见,却有极大的战兢落在他们身上,他们就逃跑躲避,
  • 但以理书 10:8 - 只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
  • 但以理书 10:9 - 我听见他说话的声音;一听见他说话的声音,我就沉睡,脸伏于地。
  • 但以理书 8:17 - 他就来到我所站的地方。他一来,我就惊慌,脸伏于地。他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后时期的异象。”
  • 但以理书 10:12 - 他说:“但以理啊,不要惧怕!因为自从第一日你立志要明白,又在你 神面前刻苦自己,你的话已蒙应允;我就是因你的话而来。
  • 马可福音 9:15 - 众人一见耶稣,都很惊奇,就跑上去向他问安。
  • 约翰福音 20:8 - 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
  • 马可福音 6:49 - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
  • 马可福音 6:50 - 因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
  • 路加福音 24:3 - 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
  • 路加福音 24:4 - 正在为这事困惑的时候,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
  • 路加福音 24:5 - 妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 路加福音 1:29 - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
  • 路加福音 1:30 - 天使对她说: “马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。
  • 马太福音 28:3 - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
  • 约翰福音 20:11 - 马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓里看,
  • 约翰福音 20:12 - 看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
圣经
资源
计划
奉献