逐节对照
- New International Reader's Version - Then they gave him wine mixed with spices. But he did not take it.
- 新标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 当代译本 - 拿没药调和的酒给祂喝,但祂不肯喝。
- 圣经新译本 - 拿没药调和的酒给他,他却不接受。
- 中文标准译本 - 然后把调了没药的酒给耶稣,但他不接受。
- 现代标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 和合本(拼音版) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- New International Version - Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- English Standard Version - And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- New Living Translation - They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
- Christian Standard Bible - They tried to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- New American Standard Bible - And they tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
- New King James Version - Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
- Amplified Bible - They tried to give Him wine mixed with myrrh [to dull the pain], but He would not take it.
- American Standard Version - And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
- King James Version - And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
- New English Translation - They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- World English Bible - They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
- 新標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 當代譯本 - 拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。
- 聖經新譯本 - 拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
- 呂振中譯本 - 把沒藥調和的酒給耶穌;耶穌不接受。
- 中文標準譯本 - 然後把調了沒藥的酒給耶穌,但他不接受。
- 現代標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 文理和合譯本 - 以酒和沒藥飲之、弗受、
- 文理委辦譯本 - 飲以沒藥酒、耶穌弗受、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以沒藥調和之酒、飲耶穌、耶穌不受、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以酒和沒藥飲之、弗受。
- Nueva Versión Internacional - Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
- 현대인의 성경 - 몰약을 탄 포도주를 마시라고 예수님께 드렸으나 받지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить. ( Мат. 27:35-44 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
- Восточный перевод - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe , mais il n’en prit pas.
- リビングバイブル - そこで、没薬を混ぜたぶどう酒(痛みを和らげる飲み物)を飲ませようとしましたが、イエスはお断りになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον; ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
- Nova Versão Internacional - Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
- Hoffnung für alle - Dort wollten die Soldaten ihm Wein mit Myrrhe geben. Aber Jesus trank nichts davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cho Ngài uống rượu pha vơi chất nhựa thơm, nhưng Ngài không uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็เอาเหล้าองุ่นเจือมดยอบมาถวาย แต่พระเยซูไม่ทรงดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาให้เหล้าองุ่นผสมมดยอบแก่พระเยซู แต่พระองค์ไม่ดื่ม
交叉引用
- John 19:28 - Later, Jesus knew that everything had now been finished. He also knew that what Scripture said must come true. So he said, “I am thirsty.”
- John 19:29 - A jar of wine vinegar was there. So they soaked a sponge in it. They put the sponge on the stem of a hyssop plant. Then they lifted it up to Jesus’ lips.
- John 19:30 - After Jesus drank he said, “It is finished.” Then he bowed his head and died.
- Luke 22:18 - I tell you, I will not drink wine with you again until God’s kingdom comes.”
- Luke 23:36 - The soldiers also came up and poked fun at him. They offered him wine vinegar.
- Mark 14:25 - What I’m about to tell you is true. I won’t drink wine with you again until the day I drink it in God’s kingdom.”
- Matthew 27:34 - There they mixed wine with bitter spices and gave it to Jesus to drink. After tasting it, he refused to drink it.
- Matthew 26:19 - So the disciples did what Jesus had told them to do. They prepared the Passover meal.