Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:20 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們戲弄完了,就脫下他紫色袍子,給他穿上他自己的衣服,然後帶他出去,要把他釘上十字架。
  • 新标点和合本 - 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们戏弄完了,就给他脱了紫袍,又穿上他自己的衣服,带他出去,要把他钉十字架。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们戏弄完了,就给他脱了紫袍,又穿上他自己的衣服,带他出去,要把他钉十字架。
  • 当代译本 - 戏弄完了,就脱去祂的紫袍,给祂穿上原来的衣服,押祂出去钉十字架。
  • 圣经新译本 - 他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
  • 中文标准译本 - 他们戏弄完了,就脱下他紫色袍子,给他穿上他自己的衣服,然后带他出去,要把他钉上十字架。
  • 现代标点和合本 - 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
  • 和合本(拼音版) - 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
  • New International Version - And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • New International Reader's Version - After they had made fun of him, they took off the purple robe. They put his own clothes back on him. Then they led him out to nail him to a cross.
  • English Standard Version - And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
  • New Living Translation - When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
  • Christian Standard Bible - After they had mocked him, they stripped him of the purple robe and put his clothes on him. They led him out to crucify him.
  • New American Standard Bible - And after they had mocked Him, they took the purple cloak off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him.
  • New King James Version - And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
  • Amplified Bible - After they had mocked Him, they took off the purple robe and put His own clothes on Him. And they led Him out [of the city] to crucify Him.
  • American Standard Version - And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
  • King James Version - And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
  • New English Translation - When they had finished mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
  • World English Bible - When they had mocked him, they took the purple off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
  • 新標點和合本 - 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們戲弄完了,就給他脫了紫袍,又穿上他自己的衣服,帶他出去,要把他釘十字架。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們戲弄完了,就給他脫了紫袍,又穿上他自己的衣服,帶他出去,要把他釘十字架。
  • 當代譯本 - 戲弄完了,就脫去祂的紫袍,給祂穿上原來的衣服,押祂出去釘十字架。
  • 聖經新譯本 - 他們戲弄完了,就把他的紫色的外袍脫下,給他穿回自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
  • 呂振中譯本 - 戲弄完了,就給他脫了紫色 褂子 ,給他穿上他自己的衣裳;帶他出去,要給釘十字架。
  • 現代標點和合本 - 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
  • 文理和合譯本 - 戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
  • 文理委辦譯本 - 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戲畢、脫紫袍、衣以故衣、曳之出、釘十字架、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。
  • Nueva Versión Internacional - Después de burlarse de él, le quitaron el manto y le pusieron su propia ropa. Por fin, lo sacaron para crucificarlo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이렇게 예수님을 조롱한 후 자주색 옷을 벗기고 예수님의 옷을 다시 입혀서 십자가에 못박으려고 끌고 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. ( Мат. 27:32-34 ; Лк. 23:26-31 ; Ин. 19:17 )
  • Восточный перевод - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Исо в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau de couleur pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent hors de la ville pour le crucifier.
  • リビングバイブル - こうしてさんざん笑いものにしたあげく、紫色のガウンをはぎとってもとの着物を着せ、いよいよ十字架につけるために引き出しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν, ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. ( Mt 27.32-44 ; Lc 23.26-43 ; Jo 19.16-27 )
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn aus der Stadt hinaus, um ihn zu kreuzigen. ( Matthäus 27,32‒44 ; Lukas 23,26‒43 ; Johannes 19,16‒27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chế giễu xong, chúng cởi áo màu tía ra, mặc áo dài lại cho Chúa, rồi dẫn Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยาะเย้ยพระองค์แล้ว พวกเขาก็ถอดเสื้อสีม่วงนั้นและเอาฉลองพระองค์มาสวมให้ แล้วนำพระองค์ออกไปเพื่อตรึงที่ไม้กางเขน ( มธ.27:33-44 ; ลก.23:33-43 ; ยน.19:17-24 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ได้​ล้อเลียน​พระ​เยซู​แล้ว ก็​ถอด​เสื้อ​คลุม​สี​ม่วง​ออก สวม​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์​คืน​ให้ แล้ว​นำ​พระ​องค์​ออก​ไป​เพื่อ​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน
交叉引用
  • 約翰福音 19:16 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘上十字架。 他們就把耶穌帶走了。
  • 馬太福音 27:31 - 他們戲弄完了,就脫下他深紅色的袍子,給他穿上他自己的衣服,然後把他帶走,要釘上十字架。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們戲弄完了,就脫下他紫色袍子,給他穿上他自己的衣服,然後帶他出去,要把他釘上十字架。
  • 新标点和合本 - 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们戏弄完了,就给他脱了紫袍,又穿上他自己的衣服,带他出去,要把他钉十字架。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们戏弄完了,就给他脱了紫袍,又穿上他自己的衣服,带他出去,要把他钉十字架。
  • 当代译本 - 戏弄完了,就脱去祂的紫袍,给祂穿上原来的衣服,押祂出去钉十字架。
  • 圣经新译本 - 他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
  • 中文标准译本 - 他们戏弄完了,就脱下他紫色袍子,给他穿上他自己的衣服,然后带他出去,要把他钉上十字架。
  • 现代标点和合本 - 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
  • 和合本(拼音版) - 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
  • New International Version - And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • New International Reader's Version - After they had made fun of him, they took off the purple robe. They put his own clothes back on him. Then they led him out to nail him to a cross.
  • English Standard Version - And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
  • New Living Translation - When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
  • Christian Standard Bible - After they had mocked him, they stripped him of the purple robe and put his clothes on him. They led him out to crucify him.
  • New American Standard Bible - And after they had mocked Him, they took the purple cloak off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him.
  • New King James Version - And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
  • Amplified Bible - After they had mocked Him, they took off the purple robe and put His own clothes on Him. And they led Him out [of the city] to crucify Him.
  • American Standard Version - And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
  • King James Version - And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
  • New English Translation - When they had finished mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
  • World English Bible - When they had mocked him, they took the purple off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
  • 新標點和合本 - 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們戲弄完了,就給他脫了紫袍,又穿上他自己的衣服,帶他出去,要把他釘十字架。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們戲弄完了,就給他脫了紫袍,又穿上他自己的衣服,帶他出去,要把他釘十字架。
  • 當代譯本 - 戲弄完了,就脫去祂的紫袍,給祂穿上原來的衣服,押祂出去釘十字架。
  • 聖經新譯本 - 他們戲弄完了,就把他的紫色的外袍脫下,給他穿回自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
  • 呂振中譯本 - 戲弄完了,就給他脫了紫色 褂子 ,給他穿上他自己的衣裳;帶他出去,要給釘十字架。
  • 現代標點和合本 - 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
  • 文理和合譯本 - 戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
  • 文理委辦譯本 - 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戲畢、脫紫袍、衣以故衣、曳之出、釘十字架、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。
  • Nueva Versión Internacional - Después de burlarse de él, le quitaron el manto y le pusieron su propia ropa. Por fin, lo sacaron para crucificarlo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이렇게 예수님을 조롱한 후 자주색 옷을 벗기고 예수님의 옷을 다시 입혀서 십자가에 못박으려고 끌고 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. ( Мат. 27:32-34 ; Лк. 23:26-31 ; Ин. 19:17 )
  • Восточный перевод - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Исо в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau de couleur pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent hors de la ville pour le crucifier.
  • リビングバイブル - こうしてさんざん笑いものにしたあげく、紫色のガウンをはぎとってもとの着物を着せ、いよいよ十字架につけるために引き出しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν, ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. ( Mt 27.32-44 ; Lc 23.26-43 ; Jo 19.16-27 )
  • Hoffnung für alle - Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn aus der Stadt hinaus, um ihn zu kreuzigen. ( Matthäus 27,32‒44 ; Lukas 23,26‒43 ; Johannes 19,16‒27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chế giễu xong, chúng cởi áo màu tía ra, mặc áo dài lại cho Chúa, rồi dẫn Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยาะเย้ยพระองค์แล้ว พวกเขาก็ถอดเสื้อสีม่วงนั้นและเอาฉลองพระองค์มาสวมให้ แล้วนำพระองค์ออกไปเพื่อตรึงที่ไม้กางเขน ( มธ.27:33-44 ; ลก.23:33-43 ; ยน.19:17-24 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ได้​ล้อเลียน​พระ​เยซู​แล้ว ก็​ถอด​เสื้อ​คลุม​สี​ม่วง​ออก สวม​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์​คืน​ให้ แล้ว​นำ​พระ​องค์​ออก​ไป​เพื่อ​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน
  • 約翰福音 19:16 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘上十字架。 他們就把耶穌帶走了。
  • 馬太福音 27:31 - 他們戲弄完了,就脫下他深紅色的袍子,給他穿上他自己的衣服,然後把他帶走,要釘上十字架。
圣经
资源
计划
奉献