逐节对照
- 中文標準譯本 - 然後開始向他致敬說:「萬歲,猶太人的王!」
- 新标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
- 当代译本 - 向祂行礼,并高呼:“犹太人的王万岁!”
- 圣经新译本 - 就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
- 中文标准译本 - 然后开始向他致敬说:“万岁,犹太人的王!”
- 现代标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
- 和合本(拼音版) - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
- New International Version - And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
- New International Reader's Version - They began to call out to him, “We honor you, king of the Jews!”
- English Standard Version - And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
- New Living Translation - Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
- Christian Standard Bible - And they began to salute him, “Hail, king of the Jews!”
- New American Standard Bible - and they began saluting Him: “Hail, King of the Jews!”
- New King James Version - and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
- Amplified Bible - and they began saluting and mocking Him: “Hail, King of the Jews!”
- American Standard Version - and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
- King James Version - And began to salute him, Hail, King of the Jews!
- New English Translation - They began to salute him: “Hail, king of the Jews!”
- World English Bible - They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
- 新標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
- 當代譯本 - 向祂行禮,並高呼:「猶太人的王萬歲!」
- 聖經新譯本 - 就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
- 呂振中譯本 - 就給他請安說:『 猶太 人的王萬歲!』
- 現代標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
- 文理和合譯本 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
- 文理委辦譯本 - 問曰猶太人王安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂問安、曰、請 猶太 人王安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
- Nueva Versión Internacional - —¡Salve, rey de los judíos! —lo aclamaban.
- 현대인의 성경 - 경례하며 “유대인의 왕, 만세!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- Восточный перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils le saluèrent en disant : Salut, roi des Juifs !
- リビングバイブル - 「おい、ユダヤ人の王よ」とはやしたて、皮肉たっぷりに敬礼しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!
- Nova Versão Internacional - E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”
- Hoffnung für alle - Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giả vờ chào: “Lạy Vua người Do Thái!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วคำนับพระองค์พร้อมกับพูดว่า “ไชโย ขอต้อนรับกษัตริย์ของชาวยิว”
交叉引用
- 創世記 37:10 - 約瑟把夢向父親和哥哥們講述了,父親就斥責他說:「你做的這是什麼夢呢?難道我和你母親、你哥哥們真要來俯伏於地,向你下拜嗎?」
- 創世記 37:20 - 來吧!我們把他殺了,扔到一個坑裡,然後說有惡獸把他吃掉了;我們倒要看看他的夢將來會怎樣!」
- 路加福音 23:36 - 士兵們也上前來戲弄他,給他獻上酸酒,
- 路加福音 23:37 - 說:「你如果是猶太人的王,救救你自己吧!」
- 馬可福音 15:29 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,說:「咳!你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,
- 馬可福音 15:30 - 從十字架上下來,救救你自己吧!」
- 馬可福音 15:31 - 同樣,祭司長們也與經文士們一起嘲笑,相互說:「他救了別人,卻不能救自己!
- 馬可福音 15:32 - 這個基督,以色列的王,現在讓他從十字架上下來吧,好讓我們看了就相信!」與耶穌一起被釘十字架的人也責罵他。
- 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,卻不能救自己!他是 以色列的王!現在讓他從十字架上下來吧,這樣我們就信靠他!
- 馬太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」
- 馬可福音 15:2 - 彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答他,說:「是你說的。」
- 約翰福音 19:14 - 那天是逾越節的預備日,大約在中午十二點 ,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
- 約翰福音 19:15 - 他們就大聲喊叫:「除掉他!除掉他!把他釘上十字架!」 彼拉多問:「我可以把你們的王釘上十字架嗎?」 祭司長們回答:「除了凱撒,我們沒有王!」