逐节对照
- 中文標準譯本 - 其實彼拉多知道祭司長們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。
- 新标点和合本 - 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。
- 当代译本 - 因为他知道祭司长把耶稣押来是出于嫉妒。
- 圣经新译本 - 他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
- 中文标准译本 - 其实彼拉多知道祭司长们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
- 现代标点和合本 - 他原晓得祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
- 和合本(拼音版) - 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
- New International Version - knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
- New International Reader's Version - He knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they wanted to get their own way.
- English Standard Version - For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
- New Living Translation - (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
- Christian Standard Bible - For he knew it was because of envy that the chief priests had handed him over.
- New American Standard Bible - For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
- New King James Version - For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
- Amplified Bible - For he was aware that the chief priests had turned Jesus over to him because of envy and resentment.
- American Standard Version - For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
- King James Version - For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
- New English Translation - (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
- World English Bible - For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
- 新標點和合本 - 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
- 當代譯本 - 因為他知道祭司長把耶穌押來是出於嫉妒。
- 聖經新譯本 - 他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
- 呂振中譯本 - 他原知道祭司長是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
- 現代標點和合本 - 他原曉得祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
- 文理和合譯本 - 蓋知祭司諸長、因媢嫉而付之也、
- 文理委辦譯本 - 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋知祭司諸長、因娼嫉而解耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼已悟大司祭輩之控耶穌、純出嫉妒也。
- Nueva Versión Internacional - porque se daba cuenta de que los jefes de los sacerdotes habían entregado a Jesús por envidia.
- 현대인의 성경 - 빌라도는 대제사장들이 예수님을 시기하여 자기에게 넘겨 준 것을 알고 이렇게 물은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
- Восточный перевод - Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, что главные священнослужители предали Исо из зависти.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’était rendu compte, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie.
- リビングバイブル - ピラトがこう言ったのは、イエスが捕らえられたのは、彼の人気をねたむ祭司長たちのでっち上げによるとにらんだからです。
- Nestle Aland 28 - ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
- Nova Versão Internacional - sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
- Hoffnung für alle - Denn er wusste genau, dass die obersten Priester das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phi-lát biết rõ các thầy trưởng tế bắt Chúa nộp cho ông chỉ vì lòng ganh ghét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะรู้ว่าพวกหัวหน้าปุโรหิตจับพระเยซูมามอบแก่เขาเพราะอิจฉา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะปีลาตรู้อยู่ว่า พวกมหาปุโรหิตได้ส่งมอบพระองค์ให้แก่เขาเนื่องจากความอิจฉา
交叉引用
- 傳道書 4:4 - 我也看到,一切的勞苦和各樣工作的技能,都是出於人與鄰人之間的嫉妒。這也是虛空,也是捕風!
- 雅各書 3:14 - 但如果你們心裡懷著苦毒的嫉妒和爭競 ,就不要自誇、說謊而抵擋真理。
- 雅各書 3:15 - 這種智慧不是從上面下來的,而是屬地的,屬血氣的,屬鬼魔的。
- 雅各書 3:16 - 要知道,哪裡有嫉妒和爭競 ,哪裡就有混亂和各樣的惡事。
- 創世記 37:11 - 他的哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裡。
- 撒母耳記上 18:8 - 掃羅非常惱火,這話使他很不高興,就說:「他們歸給大衛萬萬,而歸給我千千,只剩王位還沒給他了!」
- 撒母耳記上 18:9 - 從那天以後,掃羅一直猜忌大衛。
- 馬太福音 27:18 - 其實彼拉多知道他們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。
- 使徒行傳 13:45 - 但猶太人看見這一群人,就滿腔嫉妒,說褻瀆的話來反對保羅所講的。
- 提多書 3:3 - 其實,我們從前也是無知、悖逆、被迷惑的,做各種欲望和享樂的奴僕,活在惡毒和嫉妒中,是可憎惡的,又彼此相恨。
- 雅各書 4:5 - 或者,你們以為經上所說的「神 使聖靈住在我們裡面,他愛我們 到嫉妒的地步」是空話嗎?
- 創世記 4:4 - 至於亞伯,他帶來了自己羊群中最好的頭生羊 。耶和華看重了亞伯和他的供物,
- 創世記 4:5 - 卻沒有看重該隱和他的供物。該隱就非常惱火,他的臉沉了下來。
- 創世記 4:6 - 耶和華對該隱說:「你為什麼惱火呢?你的臉為什麼沉下來呢——
- 箴言 27:4 - 怒火雖凶殘,怒氣如洪流, 但在嫉妒面前,誰能站得住呢?