逐节对照
- 中文標準譯本 - 彼得卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了 。
- 新标点和合本 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了 。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了 。
- 当代译本 - “我不知道也不明白你在说什么!”彼得一边否认,一边躲到外院去。那时,鸡叫了。
- 圣经新译本 - 彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
- 中文标准译本 - 彼得却否认说:“我既不明白,也不知道你在说什么。”于是他就出去,到了门廊。这时候,鸡叫了 。
- 现代标点和合本 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
- 和合本(拼音版) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
- New International Version - But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.
- New International Reader's Version - But Peter said he had not been with him. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
- English Standard Version - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
- New Living Translation - But Peter denied it. “I don’t know what you’re talking about,” he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
- The Message - He denied it: “I don’t know what you’re talking about.” He went out on the porch. A rooster crowed.
- Christian Standard Bible - But he denied it: “I don’t know or understand what you’re talking about.” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
- New American Standard Bible - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
- New King James Version - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
- Amplified Bible - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” Then he went out [of the courtyard] to the porch, [and a rooster crowed.]
- American Standard Version - But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
- King James Version - But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
- New English Translation - But he denied it: “I don’t even understand what you’re talking about!” Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.
- World English Bible - But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
- 新標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
- 當代譯本 - 「我不知道也不明白你在說什麼!」彼得一邊否認,一邊躲到外院去。那時,雞叫了。
- 聖經新譯本 - 彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。
- 呂振中譯本 - 彼得 否認說:『我不知道,也不明白你說甚麼。』就出來,到了前院 。
- 現代標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是什麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
- 文理和合譯本 - 彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄即鳴、
- 文理委辦譯本 - 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 諱之曰、我不知、且不識爾言何也、遂出、至院之前廊、而鷄鳴矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 不承曰:『吾不識斯人、亦莫明爾之所云。』遂出至前院、雞初鳴。
- Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó: —No lo conozco. Ni siquiera sé de qué estás hablando. Y salió afuera, a la entrada.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소. 당신이 하는 말을 이해하지 못하겠단 말이오!” 하고 부인하며 현관으로 나갔다. 그러자 닭이 울었다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
- Восточный перевод - Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant : Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta .
- リビングバイブル - ペテロはそのことばを打ち消し、「変な言いがかりはよしてくれ」と言って、出口のほうへ行きかけました。その時、鶏が鳴きました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις; καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον.
- Nova Versão Internacional - Contudo ele o negou, dizendo: “Não o conheço, nem sei do que você está falando”. E saiu para o alpendre .
- Hoffnung für alle - Doch Petrus behauptete: »Ich weiß nicht, wovon du redest!« Schnell ging er hinaus in den Vorhof. Da krähte ein Hahn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối: “Chị nói gì tôi không hiểu!” Rồi ông đi ra cổng liền có tiếng gà gáy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธว่า “เจ้าพูดอะไรข้าไม่รู้เรื่อง” แล้วออกไปที่ทางเข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาปฏิเสธว่า “เราไม่รู้และไม่เข้าใจว่าเจ้าพูดเรื่องอะไร” และเปโตรก็เดินออกไปทางลานบ้าน
交叉引用
- 馬可福音 14:72 - 立時,雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:「雞叫兩遍以前,你會三次不認我」,他就忍不住痛哭起來。
- 馬太福音 26:71 - 他出去到門口,另有一個女僕看見他,對那裡的人說:「這個人與拿撒勒人耶穌是一夥的。」
- 馬太福音 26:72 - 彼得又起誓否認說:「我不認識那個人!」
- 約翰福音 13:36 - 西門彼得問:「主啊,你要到哪裡去呢?」 耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟著去,但以後會跟著去。」
- 約翰福音 13:37 - 彼得說:「主啊,為什麼我現在就不能跟隨你呢?為了你,我願意捨棄自己的生命!」
- 約翰福音 13:38 - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我確確實實地告訴你:雞叫以前,你必定三次不認我。
- 馬可福音 14:29 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人被絆倒 ,我還是不會。」
- 馬可福音 14:30 - 可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
- 馬可福音 14:31 - 彼得卻堅決 地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。
- 提摩太後書 2:12 - 我們如果忍耐,就將與他一同做王; 我們如果不認他,他也將不認我們。
- 提摩太後書 2:13 - 我們如果不信實,他仍然是信實的, 因為他不能否定自己。