逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌卻保持沉默,甚麼也不回答。大祭司又問他:“你是那配受稱頌者的兒子基督嗎?”
- 新标点和合本 - 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他:“你是不是基督,那当称颂者的儿子?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他:“你是不是基督,那当称颂者的儿子?”
- 当代译本 - 耶稣还是沉默不语,什么也不答。大祭司又问祂:“你是那当受称颂者的儿子基督吗?”
- 圣经新译本 - 耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
- 中文标准译本 - 耶稣沉默不语,什么也不回答。大祭司又问他,说:“你是基督——那当受颂赞者的儿子吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
- New International Version - But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
- New International Reader's Version - But Jesus remained silent. He gave no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah? Are you the Son of the Blessed One?”
- English Standard Version - But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
- New Living Translation - But Jesus was silent and made no reply. Then the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
- Christian Standard Bible - But he kept silent and did not answer. Again the high priest questioned him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
- New American Standard Bible - But He kept silent and did not offer any answer. Again the high priest was questioning Him, and *said to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
- New King James Version - But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
- Amplified Bible - But Jesus kept silent and gave no answer at all. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of the Blessed One?”
- American Standard Version - But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
- King James Version - But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
- New English Translation - But he was silent and did not answer. Again the high priest questioned him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”
- World English Bible - But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
- 新標點和合本 - 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他:「你是不是基督,那當稱頌者的兒子?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他:「你是不是基督,那當稱頌者的兒子?」
- 當代譯本 - 耶穌還是沉默不語,什麼也不答。大祭司又問祂:「你是那當受稱頌者的兒子基督嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶穌卻不作聲,甚麼也不回答。大祭司又問他:“你是那受稱頌者的兒子基督嗎?”
- 呂振中譯本 - 耶穌不作聲,甚麼也不回答。大祭司又詰問他說:『你、是上帝所膏立者,那當受祝頌者的兒子麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌沉默不語,什麼也不回答。大祭司又問他,說:「你是基督——那當受頌讚者的兒子嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
- 文理和合譯本 - 耶穌不答、大祭司復問曰、爾乃宜頌者之子基督乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌默然不答、大祭司復問曰、爾乃可頌者之子基督否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌仍嘿然不答。大司祭復問曰:『汝果為至尊者之聖子基督乎?』
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se quedó callado y no contestó nada. —¿Eres el Cristo, el Hijo del Bendito? —le preguntó de nuevo el sumo sacerdote.
- 현대인의 성경 - 그래도 예수님이 침묵을 지키시고 대답을 하시지 않자 대제사장은 “네가 하나님의 아들 그리스도냐?” 하고 다시 물었다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его: – Ты ли Христос, Сын Благословенного?
- Восточный перевод - Но Иса молчал, не отвечая ни слова. Верховный священнослужитель опять спросил Его: – Ты ли обещанный Масих, Сын Благословенного?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса молчал, не отвечая ни слова. Верховный священнослужитель опять спросил Его: – Ты ли обещанный Масих, Сын Благословенного?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо молчал, не отвечая ни слова. Верховный священнослужитель опять спросил Его: – Ты ли обещанный Масех, Сын Благословенного?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus garda le silence et ne répondit pas. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui demanda : Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ?
- リビングバイブル - イエスは、ひとこともお答えになりません。大祭司は続けて、「おまえは神の子、キリストなのか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν, καὶ λέγει αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ?
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”
- Hoffnung für alle - Aber Jesus schwieg. Weil er keine Antwort gab, stellte ihm der Hohepriester eine weitere Frage: »Bist du der Christus, der von Gott erwählte Retter, der Sohn Gottes ?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu vẫn im lặng, không đáp một lời. Thầy thượng tế hỏi tiếp: “Anh có phải là Đấng Mết-si-a, Con của Đấng Phước Lành không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงนิ่งอยู่ ไม่ได้ตรัสตอบ มหาปุโรหิตจึงถามพระองค์อีกครั้งว่า “ท่านคือพระคริสต์ พระบุตรขององค์ผู้ทรงเป็นที่สรรเสริญหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์นิ่งเงียบไม่ตอบ หัวหน้ามหาปุโรหิตจึงถามพระองค์อีกว่า “ท่านเป็นพระคริสต์บุตรขององค์ผู้ได้รับการสรรเสริญหรือ”
- Thai KJV - แต่พระองค์ทรงนิ่งอยู่ มิได้ตอบประการใด ท่านมหาปุโรหิตจึงถามพระองค์อีกว่า “ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของผู้ทรงบรมสุขหรือ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระเยซูก็ยังคงเงียบไม่ตอบอะไร แล้วนักบวชสูงสุดจึงถามพระองค์ว่า “แกเป็นพระคริสต์ บุตรของพระเจ้าหรือ”
- onav - وَلكِنَّهُ ظَلَّ صَامِتاً وَلَمْ يُجِبْ بِشَيْءٍ. فَعَادَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ يَسْأَلُهُ، فَقَالَ: «أَأَنْتَ الْمَسِيحُ، ابْنُ الْمُبَارَكِ؟»
交叉引用
- 約翰福音 1:49 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
- 約翰福音 1:50 - 耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你將要看見比這些更大的事。”
- 約翰福音 1:51 - 又對他說:“我非常確實地告訴你們,你們將要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
- 馬可福音 14:61 - 耶穌卻保持沉默,甚麼也不回答。大祭司又問他:“你是那配受稱頌者的兒子基督嗎?”
- 馬可福音 14:62 - 耶穌說:“我是。你們會看見人子坐在權能者的右邊,在天上的雲中來臨。”
- 馬可福音 14:63 - 大祭司就撕裂自己的衣服,說:“我們還需要甚麼證人呢?
- 馬太福音 3:17 - 就在這時,有聲音從天上傳來,說:“這是我的愛子,我喜悅他。”
- 約翰福音 10:24 - 猶太人圍著他,對他說:“你要使我們懸疑不定多久呢?如果你是基督,就清楚地告訴我們吧!”
- 約翰福音 19:9 - 又進入總督府,問耶穌:“你究竟是從哪裡來的?”耶穌卻不回答。
- 馬可福音 15:4 - 彼拉多又問他:“你看,他們作證指控你這麼多的事!你真的甚麼都不回答嗎?”
- 馬可福音 15:5 - 但是耶穌不再回答甚麼,令彼拉多很驚訝。
- 約翰福音 1:34 - 我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”
- 約翰福音 5:18 - 因此,猶太人更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,還稱 神為自己的父,使自己與 神平等。
- 約翰福音 5:19 - 於是,耶穌對他們說:“我非常確實地告訴你們,子憑自己甚麼也不能做,只有看見父所做的,子才能做;因為無論父做甚麼事,子也照樣做。
- 約翰福音 5:20 - 父愛子,把自己所做的一切展示給他看,還要把比這些更大的事展示給他看,使你們驚訝。
- 約翰福音 5:21 - 要知道,正如父使死人復活,賜給他們生命,子也按自己的意願賜給人生命。
- 約翰福音 5:22 - 父不審判人,卻已經把一切審判的事交給子,
- 約翰福音 5:23 - 為要使所有的人都尊敬子,就像他們尊敬父一樣。不尊敬子的人,就是不尊敬差遣他來的父。
- 約翰福音 5:24 - 我非常確實地告訴你們,人聽我的話又相信差遣我來的那一位,就有永生,不會被定罪,而是已經出死入生了。
- 約翰福音 5:25 - 我非常確實地告訴你們,有一個時刻就要到了,現在就是了,死人會聽見 神兒子的聲音,聽見的人就會活了。
- 馬太福音 8:29 - 他們忽然喊叫說:“ 神的兒子,你為甚麼干涉我們的事?時候還沒有到,你就來這裡折磨我們嗎?”
- 路加福音 22:67 - “你如果是基督,就告訴我們吧。”耶穌對他們說:“就算我告訴你們,你們也絕不會相信。
- 路加福音 22:68 - 如果我問你們,你們也絕不會回答。
- 路加福音 22:69 - 但從今以後,人子會坐在 神權能的右邊。”
- 路加福音 22:70 - 他們所有人就說:“那麼,你是 神的兒子嗎?”耶穌說:“我是,你們自己說了。”
- 路加福音 22:71 - 他們說:“我們還需要甚麼證據呢?我們自己聽見他親口所說的話了!”
- 提摩太前書 1:11 - 這是照著可稱頌之 神的榮耀福音說的;這福音已經委託給我。
- 以賽亞書 9:6 - 因為,有一個孩子為我們而生, 有一個兒子賜給我們; 政權必在他的肩上, 他的名要叫“奇妙的謀士、大能的 神、永恆的父親、和平的領袖”。
- 以賽亞書 9:7 - 他的政權鼎盛, 和平沒有窮盡。 他坐在大衛的寶座上統治他的王國, 以公平公義來確立、鞏固, 從現在直到永遠。 萬軍之耶和華的熱愛必成就這事!
- 約翰福音 19:7 - 猶太人回答:“我們有律法,根據那律法,他應該死,因為他自命為 神的兒子。”
- 馬太福音 27:12 - 那些祭司長和長老控告他的時候,他卻甚麼也不回答。
- 馬太福音 27:13 - 於是,彼拉多問他:“他們作證控告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?”
- 馬太福音 27:14 - 耶穌一句話也不回答他,令總督很驚訝。
- 詩篇 119:12 - 耶和華啊,你配受稱頌, 求你把你的規定教導我!
- 詩篇 2:7 - 被選立的君王說: “我要宣告耶和華的諭旨, 他曾對我說: ‘你是我的兒子, 我今天生了你。
- 約翰福音 10:30 - 我與父,恆常是一。”
- 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭要打他。
- 詩篇 39:1 - 我曾說:“我要持守我的道路, 免得我以口舌犯罪; 當惡人在我面前時, 我要用口套約束嘴。”
- 詩篇 39:2 - 我靜默不出聲, 連好話也不說, 我的痛苦就更加劇烈。
- 彼得前書 2:23 - 他被辱罵的時候不反罵,受苦的時候也不說威嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
- 詩篇 39:9 - 因為是你做這事, 我就靜默不開口。
- 約翰福音 18:37 - 於是彼拉多問他:“那麼,你是王了?”耶穌說:“我是王,你自己已經說了。我為此而生,也為此來到世上,好讓我為真理作見證。凡是屬於真理的人,都聽從我的聲音。”
- 約翰福音 10:36 - 那麼,父分別為聖又差遣到世上來的這一位,他自稱是 神的兒子,你們就說他在褻瀆嗎?
- 馬太福音 11:3 - “你就是將要來的那一位,還是我們要等別人呢?”
- 馬太福音 11:4 - 耶穌回答他們:“你們回去,把所聞所見的都報告給約翰,
- 馬太福音 11:5 - 就是盲人得以看見,跛者走路,患嚴重皮膚病的人得到潔淨,聾人聽見,死人復活,貧苦的人有福音傳給他們。
- 提摩太前書 6:15 - 到了所定的時候,那可稱頌的獨一全能者,萬王之王,萬主之主,將使基督彰顯出來;
- 使徒行傳 8:32 - 太監所誦讀的就是這段經文: “他像羊被牽去宰殺, 又像羔羊在剪毛的人面前默默無聲, 他就是這樣不開口。
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答:“你是基督,是永活 神的兒子。”
- 馬太福音 26:63 - 耶穌卻保持沉默。大祭司就對他說:“我要你指著永活的 神起誓,告訴我們你是不是基督— 神的兒子。”
- 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:“你自己已經說了;但我告訴你們: 今後你們會看見人子 坐在權能者的右邊, 在天上的雲中來臨。”
- 馬可福音 15:2 - 彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你自己已經說了。”
- 以賽亞書 53:7 - 他被壓迫,自己甘願受苦待,卻不開口, 他像羊被牽去宰殺, 又像羔羊在剪毛的人面前默默無聲, 他就是這樣不開口。