逐节对照
- Thai KJV - แล้วสาวกทั้งหมดได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
- 新标点和合本 - 门徒都离开他,逃走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
- 当代译本 - 那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
- 圣经新译本 - 门徒都离开他逃跑了。
- 中文标准译本 - 这时候,所有的门徒都离开他逃跑了。
- 现代标点和合本 - 门徒都离开他逃走了。
- 和合本(拼音版) - 门徒都离开他逃走了。
- New International Version - Then everyone deserted him and fled.
- New International Reader's Version - Then everyone left him and ran away.
- English Standard Version - And they all left him and fled.
- New Living Translation - Then all his disciples deserted him and ran away.
- Christian Standard Bible - Then they all deserted him and ran away.
- New American Standard Bible - And His disciples all left Him and fled.
- New King James Version - Then they all forsook Him and fled.
- Amplified Bible - Then all of His disciples abandoned Him and fled.
- American Standard Version - And they all left him, and fled.
- King James Version - And they all forsook him, and fled.
- New English Translation - Then all the disciples left him and fled.
- World English Bible - They all left him, and fled.
- 新標點和合本 - 門徒都離開他,逃走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
- 當代譯本 - 那時,所有門徒都丟下祂逃走了。
- 聖經新譯本 - 門徒都離開他逃跑了。
- 呂振中譯本 - 眾門徒 都離開他,逃走了。
- 中文標準譯本 - 這時候,所有的門徒都離開他逃跑了。
- 現代標點和合本 - 門徒都離開他逃走了。
- 文理和合譯本 - 門徒皆棄之而奔、○
- 文理委辦譯本 - 諸門徒離之而奔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸門徒皆離之而奔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是眾徒皆棄之而遁。
- Nueva Versión Internacional - Entonces todos lo abandonaron y huyeron.
- 현대인의 성경 - 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ученики оставили Его и убежали.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuite.
- リビングバイブル - この時にはもう弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去っていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἔφυγον πάντες.
- Nova Versão Internacional - Então todos o abandonaram e fugiram.
- Hoffnung für alle - Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả môn đệ đều bỏ Chúa trốn biệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทุกคนก็ทิ้งพระองค์และหนีกันไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเหล่าสาวกก็ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
交叉引用
- อิสยาห์ 63:3 - “เราได้ย่ำบ่อองุ่นแต่ลำพัง และไม่มีใครจากชนชาติทั้งหลายอยู่กับเราเลย เราจะย่ำมันด้วยความโกรธของเรา เราเหยียบมันด้วยความพิโรธของเรา โลหิตของเขาจะพรมอยู่บนเสื้อผ้าของเรา และเราจะทำให้เสื้อผ้าของเราเปื้อนหมด
- โยบ 19:13 - พระองค์ทรงให้พี่น้องของข้าห่างไกลจากข้า ผู้ที่คุ้นเคยของข้าก็หันไปจากข้าเสีย
- โยบ 19:14 - ญาติของข้าละข้าเสีย และเพื่อนสนิทของข้าได้ลืมข้าเสียแล้ว
- ยอห์น 18:8 - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น เหตุฉะนั้นถ้าท่านแสวงหาเราก็จงปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด”
- เพลงสดุดี 88:7 - พระพิโรธของพระองค์หนักอยู่บนข้าพระองค์ และพระองค์ทรงทับถมข้าพระองค์ด้วยคลื่นทั้งสิ้นของพระองค์ เซลาห์
- เพลงสดุดี 88:8 - พระองค์ทรงกันผู้ที่คุ้นเคยกับข้าพระองค์ให้ออกห่างจากข้าพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์เป็นที่น่ารังเกียจต่อเขาทั้งหลาย ข้าพระองค์ถูกขัง ข้าพระองค์จึงออกไปไม่ได้
- เพลงสดุดี 38:11 - มิตรและเพื่อนของข้าพระองค์ยืนเด่นอยู่ห่างจากภัยพิบัติของข้าพระองค์ และญาติของข้าพระองค์ยืนห่างออกไปไกลโพ้น
- เพลงสดุดี 88:18 - พระองค์ทรงให้คนรักและสหายห่างเหินจากข้าพระองค์ ผู้ที่คุ้นเคยกับข้าพระองค์อยู่ในความมืด
- 2 ทิโมธี 4:16 - ในการแก้คดีครั้งแรกของข้าพเจ้านั้น ไม่มีใครเข้าข้างข้าพเจ้าสักคนเดียว เขาได้ละทิ้งข้าพเจ้าไปหมด ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระเจ้าว่า ขอโปรดอย่าให้พวกเขาต้องได้รับโทษเลย
- ยอห์น 16:32 - ดูเถิด เวลาจะมา เวลานั้นก็ถึงแล้ว ที่ท่านจะต้องกระจัดกระจายไปยังที่ของท่านทุกคน และจะทิ้งเราไว้แต่ผู้เดียว แต่เราหาได้อยู่ผู้เดียวไม่ เพราะพระบิดาทรงสถิตอยู่กับเรา
- มาระโก 14:27 - พระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ท่านทั้งหลายจะสะดุดใจเพราะเราในคืนนี้เอง ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า ‘เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป’