逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
- 新标点和合本 - 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
- 当代译本 - 祂回来时见他们又睡着了,因为他们困得眼皮发沉,也不知道对祂说什么。
- 圣经新译本 - 他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
- 中文标准译本 - 他又回来,看见他们在睡觉,因为他们的眼皮发沉,也不知道要回答耶稣什么。
- 现代标点和合本 - 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
- 和合本(拼音版) - 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
- New International Version - When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
- New International Reader's Version - Then he came back. Again he found them sleeping. They couldn’t keep their eyes open. They did not know what to say to him.
- English Standard Version - And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
- New Living Translation - When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say.
- Christian Standard Bible - And again he came and found them sleeping, because they could not keep their eyes open. They did not know what to say to him.
- New American Standard Bible - And again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to say in reply to Him.
- New King James Version - And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
- Amplified Bible - And again He came back and found them sleeping, because their eyes were very heavy; and they did not know how to answer Him.
- American Standard Version - And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
- King James Version - And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
- New English Translation - When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open. And they did not know what to tell him.
- World English Bible - Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
- 新標點和合本 - 又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛很困倦;他們也不知道怎麼回答他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛很困倦;他們也不知道怎麼回答他。
- 當代譯本 - 祂回來時見他們又睡著了,因為他們睏得眼皮發沉,也不知道對祂說什麼。
- 聖經新譯本 - 他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎樣回答他。
- 呂振中譯本 - 又來,見他們睡着,因為他們的眼睛發沉;他們也不曉得要回答他甚麼。
- 中文標準譯本 - 他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉,也不知道要回答耶穌什麼。
- 現代標點和合本 - 又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
- 文理和合譯本 - 復返、見門徒仍寢、因目倦甚、不知所對、
- 文理委辦譯本 - 反、見門徒目倦復寢、不知所對、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既返、見門徒復寢、因其目倦、亦不知所對、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再返、見諸徒仍睡、厥目昏沉、不知所對、
- Nueva Versión Internacional - Cuando volvió, los encontró dormidos otra vez, porque se les cerraban los ojos de sueño. No sabían qué decirle.
- 현대인의 성경 - 돌아와 보니 제자들이 몹시 피곤하여 또 자고 있었다. 그들은 예수님을 보고 몸둘 바를 몰랐다.
- Новый Русский Перевод - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
- Восточный перевод - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il revint encore vers les disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts, et ils ne surent que lui répondre.
- リビングバイブル - そのあと、もう一度弟子たちのところへ戻って来ると、またもや三人とも眠り込んでいます。ひどく眠気がさして我慢できなかったからです。彼らは何と言いわけしたらよいか、わかりませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἐλθὼν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
- Hoffnung für alle - Als er zurückkam, schliefen die Jünger schon wieder. Die Augen waren ihnen zugefallen, und sie wussten vor Müdigkeit nicht, was sie Jesus sagen sollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này quay lại, Chúa thấy các môn đệ vẫn ngủ, mắt nhắm nghiền, không đối đáp gì được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสด็จกลับมาก็พบว่าพวกเขายังคงหลับอยู่เพราะเขาง่วงมากจนลืมตาไม่ขึ้น พวกเขาไม่รู้จะทูลพระองค์ว่าอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์กลับมาอีกก็พบว่าพวกเขานอนหลับกัน เพราะง่วงจนลืมตาไม่ขึ้นเลยและไม่รู้ว่าจะตอบพระองค์อย่างไร
交叉引用