逐节对照
- New International Reader's Version - Peter said, “All the others may turn away. But I will not.”
- 新标点和合本 - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“虽然众人跌倒,但我不会。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“虽然众人跌倒,但我不会。”
- 当代译本 - 彼得说:“即使所有人都背弃你,我也决不会背弃你!”
- 圣经新译本 - 彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
- 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“即使所有的人被绊倒 ,我还是不会。”
- 现代标点和合本 - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
- New International Version - Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
- English Standard Version - Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”
- New Living Translation - Peter said to him, “Even if everyone else deserts you, I never will.”
- The Message - Peter blurted out, “Even if everyone else is ashamed of you when things fall to pieces, I won’t be.”
- Christian Standard Bible - Peter told him, “Even if everyone falls away, I will not.”
- New American Standard Bible - But Peter said to Him, “Even if they all fall away, yet I will not!”
- New King James Version - Peter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be.”
- Amplified Bible - But Peter said to Him, “Even if they all fall away [and desert You, ashamed and afraid of being associated with You], yet I will not [do so]!”
- American Standard Version - But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
- King James Version - But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
- New English Translation - Peter said to him, “Even if they all fall away, I will not!”
- World English Bible - But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
- 新標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」
- 當代譯本 - 彼得說:「即使所有人都背棄你,我也決不會背棄你!」
- 聖經新譯本 - 彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。”
- 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『眾人縱然會絆跌,我總不絆跌!』
- 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人被絆倒 ,我還是不會。」
- 現代標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、眾雖棄爾、惟我不然、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、眾棄爾、惟我不然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 對曰、眾雖躓蹶、我終不躓蹶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『即使眾皆傾蹶、予也則否。』
- Nueva Versión Internacional - —Aunque todos te abandonen, yo no —declaró Pedro.
- 현대인의 성경 - 베드로가 예수님께 “모든 사람이 주님을 버린다 해도 저는 절대로 주님을 버리지 않겠습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Петр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
- Восточный перевод - Петир сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui déclara : Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, pas !
- リビングバイブル - すると、ペテロが言いました。「だれがどうあろうと、私だけは、この私だけは絶対にあなたを捨てません。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
- Nova Versão Internacional - Pedro declarou: “Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei!”
- Hoffnung für alle - Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte zu dir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Con sẽ chẳng xa Thầy, dù mọi người bỏ chạy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรประกาศว่า “ถึงใครๆ ทิ้งพระองค์ไปหมดแต่ข้าพระองค์จะไม่ทิ้งพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เปโตรพูดกับพระองค์ว่า “ถึงแม้ว่าทุกคนจะละทิ้งพระองค์ ข้าพเจ้าก็จะไม่ทำเช่นนั้น”
交叉引用
- Matthew 26:33 - Peter replied, “All the others may turn away because of you. But I never will.”
- Matthew 26:34 - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen tonight. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me.”
- Matthew 26:35 - But Peter said, “I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the other disciples said the same thing.
- Luke 22:33 - But Simon replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
- Luke 22:34 - Jesus answered, “I tell you, Peter, you will say three times that you don’t know me. And you will do it before the rooster crows today.”
- John 21:15 - When Jesus and the disciples had finished eating, Jesus spoke to Simon Peter. He asked, “Simon, son of John, do you love me more than these others do?” “Yes, Lord,” he answered. “You know that I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
- John 13:36 - Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going you can’t follow now. But you will follow me later.”
- John 13:37 - “Lord,” Peter asked, “why can’t I follow you now? I will give my life for you.”
- John 13:38 - Then Jesus answered, “Will you really give your life for me? What I’m about to tell you is true. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me!