Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:37 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - あなたがただけでなく、すべての人にも念を押しておきます。わたしの帰りを、抜かりなく見張っていなさい。」
  • 新标点和合本 - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”
  • 当代译本 - 我劝你们,也劝所有的人,要警醒!”
  • 圣经新译本 - 我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”
  • 中文标准译本 - 我对你们说的,也对所有的人说:你们要警醒!”
  • 现代标点和合本 - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
  • 和合本(拼音版) - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
  • New International Version - What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’ ”
  • New International Reader's Version - What I say to you, I say to everyone. ‘Watch!’ ”
  • English Standard Version - And what I say to you I say to all: Stay awake.”
  • New Living Translation - I say to you what I say to everyone: Watch for him!”
  • Christian Standard Bible - And what I say to you, I say to everyone: Be alert!”
  • New American Standard Bible - What I say to you I say to all: ‘Stay alert!’ ”
  • New King James Version - And what I say to you, I say to all: Watch!”
  • Amplified Bible - What I say to you I say to everyone, ‘Be on the alert [stay awake and be continually cautious]!’ ”
  • American Standard Version - And what I say unto you I say unto all, Watch.
  • King James Version - And what I say unto you I say unto all, Watch.
  • New English Translation - What I say to you I say to everyone: Stay alert!”
  • World English Bible - What I tell you, I tell all: Watch.”
  • 新標點和合本 - 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們所說的話,也是對眾人說的:要警醒!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們所說的話,也是對眾人說的:要警醒!」
  • 當代譯本 - 我勸你們,也勸所有的人,要警醒!」
  • 聖經新譯本 - 我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
  • 呂振中譯本 - 我對你們說的、我對眾人說:「你們要儆醒!」』
  • 中文標準譯本 - 我對你們說的,也對所有的人說:你們要警醒!」
  • 現代標點和合本 - 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
  • 文理委辦譯本 - 故我告爾、亦以告眾者、儆醒是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所語爾者、亦以語眾、即當警醒
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予語爾者、亦以語眾、胥宜小心翼翼。』
  • Nueva Versión Internacional - Lo que les digo a ustedes, se lo digo a todos: ¡Manténganse despiertos!»
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게만 아니라 모든 사람에게 말한다. 깨어 있어라!”
  • Новый Русский Перевод - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
  • Восточный перевод - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce que je dis là, je vous le dis à tous : Tenez-vous en éveil !
  • Nestle Aland 28 - ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε!
  • Nova Versão Internacional - O que digo a vocês, digo a todos: Vigiem!”
  • Hoffnung für alle - Was ich euch sage, gilt auch für alle anderen Menschen: Ihr müsst immer wachsam und bereit sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời Ta dặn các con, Ta cũng nói với mọi người: Phải cảnh giác chờ đợi Ta trở lại!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราบอกกับท่านเราก็บอกกับทุกๆ คนว่า ‘จงเฝ้าระวัง!’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เรา​กล่าว​กับ​เจ้า เรา​ได้​กล่าว​กับ​ทุก​คน​ไว้​ว่า ‘จง​คอย​ระวัง​ไว้’”
交叉引用
  • マルコの福音書 13:33 - だから、いつ終わりが来ても困らないように、わたしの帰りを目を覚まして待っていなさい。
  • ルカの福音書 12:41 - ペテロが、いぶかしげに尋ねました。「主よ。今のお話は、私たちにだけ話されたのですか。それとも、ここにいるみんなのためなのですか。」
  • ルカの福音書 12:42 - イエスは、お答えになりました。「では、こう言えばわかるでしょうか。主人の留守中、ほかの召使たちの面倒を見る責任を負わされた、忠実で賢い人たちに話しているのです。主人が戻った時、かいがいしく働いているところを見られるなら、ほんとうに幸いです。主人から全財産を任されることになるでしょう。
  • ルカの福音書 12:45 - ところが、『主人はまだまだお帰りになるまい』とたかをくくり、召使たちを打ちたたき、食べたり飲んだりしていたらどうでしょう。
  • ルカの福音書 12:46 - 主人は出し抜けに帰って来て、この有様を見ます。不届き者は、責任ある地位からはずされ、不忠実な者と同じ仕事につけられるのでしょう。
  • マルコの福音書 13:35 - だから、しっかり目を覚ましていなさい。いつわたしが帰って来るか、夕方か、夜中か、明け方か、それともすっかり明るくなってからか、わからないのですから。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - あなたがただけでなく、すべての人にも念を押しておきます。わたしの帰りを、抜かりなく見張っていなさい。」
  • 新标点和合本 - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”
  • 当代译本 - 我劝你们,也劝所有的人,要警醒!”
  • 圣经新译本 - 我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”
  • 中文标准译本 - 我对你们说的,也对所有的人说:你们要警醒!”
  • 现代标点和合本 - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
  • 和合本(拼音版) - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
  • New International Version - What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’ ”
  • New International Reader's Version - What I say to you, I say to everyone. ‘Watch!’ ”
  • English Standard Version - And what I say to you I say to all: Stay awake.”
  • New Living Translation - I say to you what I say to everyone: Watch for him!”
  • Christian Standard Bible - And what I say to you, I say to everyone: Be alert!”
  • New American Standard Bible - What I say to you I say to all: ‘Stay alert!’ ”
  • New King James Version - And what I say to you, I say to all: Watch!”
  • Amplified Bible - What I say to you I say to everyone, ‘Be on the alert [stay awake and be continually cautious]!’ ”
  • American Standard Version - And what I say unto you I say unto all, Watch.
  • King James Version - And what I say unto you I say unto all, Watch.
  • New English Translation - What I say to you I say to everyone: Stay alert!”
  • World English Bible - What I tell you, I tell all: Watch.”
  • 新標點和合本 - 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們所說的話,也是對眾人說的:要警醒!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們所說的話,也是對眾人說的:要警醒!」
  • 當代譯本 - 我勸你們,也勸所有的人,要警醒!」
  • 聖經新譯本 - 我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
  • 呂振中譯本 - 我對你們說的、我對眾人說:「你們要儆醒!」』
  • 中文標準譯本 - 我對你們說的,也對所有的人說:你們要警醒!」
  • 現代標點和合本 - 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
  • 文理委辦譯本 - 故我告爾、亦以告眾者、儆醒是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所語爾者、亦以語眾、即當警醒
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予語爾者、亦以語眾、胥宜小心翼翼。』
  • Nueva Versión Internacional - Lo que les digo a ustedes, se lo digo a todos: ¡Manténganse despiertos!»
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게만 아니라 모든 사람에게 말한다. 깨어 있어라!”
  • Новый Русский Перевод - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
  • Восточный перевод - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce que je dis là, je vous le dis à tous : Tenez-vous en éveil !
  • Nestle Aland 28 - ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε!
  • Nova Versão Internacional - O que digo a vocês, digo a todos: Vigiem!”
  • Hoffnung für alle - Was ich euch sage, gilt auch für alle anderen Menschen: Ihr müsst immer wachsam und bereit sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời Ta dặn các con, Ta cũng nói với mọi người: Phải cảnh giác chờ đợi Ta trở lại!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราบอกกับท่านเราก็บอกกับทุกๆ คนว่า ‘จงเฝ้าระวัง!’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เรา​กล่าว​กับ​เจ้า เรา​ได้​กล่าว​กับ​ทุก​คน​ไว้​ว่า ‘จง​คอย​ระวัง​ไว้’”
  • マルコの福音書 13:33 - だから、いつ終わりが来ても困らないように、わたしの帰りを目を覚まして待っていなさい。
  • ルカの福音書 12:41 - ペテロが、いぶかしげに尋ねました。「主よ。今のお話は、私たちにだけ話されたのですか。それとも、ここにいるみんなのためなのですか。」
  • ルカの福音書 12:42 - イエスは、お答えになりました。「では、こう言えばわかるでしょうか。主人の留守中、ほかの召使たちの面倒を見る責任を負わされた、忠実で賢い人たちに話しているのです。主人が戻った時、かいがいしく働いているところを見られるなら、ほんとうに幸いです。主人から全財産を任されることになるでしょう。
  • ルカの福音書 12:45 - ところが、『主人はまだまだお帰りになるまい』とたかをくくり、召使たちを打ちたたき、食べたり飲んだりしていたらどうでしょう。
  • ルカの福音書 12:46 - 主人は出し抜けに帰って来て、この有様を見ます。不届き者は、責任ある地位からはずされ、不忠実な者と同じ仕事につけられるのでしょう。
  • マルコの福音書 13:35 - だから、しっかり目を覚ましていなさい。いつわたしが帰って来るか、夕方か、夜中か、明け方か、それともすっかり明るくなってからか、わからないのですから。
圣经
资源
计划
奉献