逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候来,是晚上,或半夜,或鸡叫时,或早晨,
- 新标点和合本 - 所以,你们要警醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候来,是晚上,或半夜,或鸡叫时,或早晨,
- 当代译本 - 所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候回来,可能是黄昏,可能是夜半,也可能是黎明或早上。
- 圣经新译本 - 所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
- 中文标准译本 - 所以你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候回来,或傍晚,或半夜,或鸡叫时,或凌晨;
- 现代标点和合本 - 所以,你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨。
- 和合本(拼音版) - 所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上、或半夜、或鸡叫、或早晨,
- New International Version - “Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back—whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
- New International Reader's Version - “So keep watch! You do not know when the owner of the house will come back. It may be in the evening or at midnight. It may be when the rooster crows or at dawn.
- English Standard Version - Therefore stay awake—for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning—
- New Living Translation - You, too, must keep watch! For you don’t know when the master of the household will return—in the evening, at midnight, before dawn, or at daybreak.
- Christian Standard Bible - Therefore be alert, since you don’t know when the master of the house is coming — whether in the evening or at midnight or at the crowing of the rooster or early in the morning.
- New American Standard Bible - Therefore, stay alert—for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning—
- New King James Version - Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning—
- Amplified Bible - Therefore, be continually on the alert—for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning—
- American Standard Version - Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
- King James Version - Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
- New English Translation - Stay alert, then, because you do not know when the owner of the house will return – whether during evening, at midnight, when the rooster crows, or at dawn –
- World English Bible - Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
- 新標點和合本 - 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要警醒,因為你們不知道這家的主人甚麼時候來,是晚上,或半夜,或雞叫時,或早晨,
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要警醒,因為你們不知道這家的主人甚麼時候來,是晚上,或半夜,或雞叫時,或早晨,
- 當代譯本 - 所以你們要警醒,因為你們不知道家主什麼時候回來,可能是黃昏,可能是夜半,也可能是黎明或早上。
- 聖經新譯本 - 所以你們要警醒,因為你們不知道家主甚麼時候來到,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞叫時,也許在清晨。
- 呂振中譯本 - 所以你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來:或傍晚或半夜、或雞叫或早晨;
- 中文標準譯本 - 所以你們要警醒,因為你們不知道這家的主人什麼時候回來,或傍晚,或半夜,或雞叫時,或凌晨;
- 現代標點和合本 - 所以,你們要警醒,因為你們不知道家主什麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨。
- 文理和合譯本 - 是以爾宜儆醒、因不知家主何時而至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐突如其來、遇爾寢焉、
- 文理委辦譯本 - 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又命守門者警醒、爾亦當警醒、因爾不知家主何時方至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是宜儆醒、因爾不知主來何時、恐於黃昏深夜、恐當雞鳴日出、
- Nueva Versión Internacional - »Por lo tanto, manténganse despiertos, porque no saben cuándo volverá el dueño de la casa, si al atardecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o al amanecer;
- 현대인의 성경 - 그러므로 언제나 정신 차리고 있어라. 집 주인이 돌아올 시간이 저녁일지 밤중일지 닭 울 때일지 새벽일지 어떻게 알겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Так и вы – бодрствуйте! Ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.
- Восточный перевод - Поэтому будьте всегда наготове, ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому будьте всегда наготове, ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому будьте всегда наготове, ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.
- La Bible du Semeur 2015 - Tenez-vous donc vous aussi en éveil ! Car vous ne savez pas quand le maître de la maison doit revenir : sera-ce tard ? à minuit ? au chant du coq ? ou le matin ?
- リビングバイブル - だから、しっかり目を覚ましていなさい。いつわたしが帰って来るか、夕方か、夜中か、明け方か、それともすっかり明るくなってからか、わからないのですから。
- Nestle Aland 28 - γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ, πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ, ἢ μεσονύκτιον, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ;
- Nova Versão Internacional - Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
- Hoffnung für alle - Genauso sollt auch ihr wach bleiben. Ihr wisst ja nicht, wann der Hausherr kommen wird, ob am Abend oder um Mitternacht, im Morgengrauen oder nach Sonnenaufgang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, các con phải cảnh giác! Vì các con không biết giờ nào chủ nhà trở lại—có thể lúc trời vừa tối, hoặc nửa đêm, lúc gà gáy, hay buổi bình minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงเฝ้าระวังอยู่เพราะท่านไม่รู้ว่าเจ้าของบ้านจะกลับมาเมื่อใด อาจจะกลับมาเวลาค่ำหรือเวลาเที่ยงคืน เวลาไก่ขัน หรือเวลารุ่งสาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จงคอยระวังไว้ เพราะเจ้าไม่รู้ว่าเมื่อไหร่เจ้าบ้านจะมา จะมาในเวลาเย็น ตอนเที่ยงคืน เวลาไก่ขัน หรือในตอนเช้าตรู่
交叉引用
- 马可福音 6:48 - 他看见门徒因风不顺,摇橹很苦。天快亮的时候,他在海面上走,往他们那里去,想要超过他们。
- 马可福音 14:30 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
- 马太福音 24:44 - 所以,你们也要预备,因为在你们想不到的时候,人子就来了。”
- 马可福音 13:33 - 你们要谨慎,要警醒 ,因为你们不知道那时刻几时来到。
- 马太福音 24:42 - 所以,你们要警醒,因为不知道你们的主哪一天来到。