逐节对照
- 中文标准译本 - 于是他们抓住他,把他杀了,并扔出葡萄园外。
- 新标点和合本 - 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们拿住他,杀了他,把他扔出葡萄园。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们拿住他,杀了他,把他扔出葡萄园。
- 当代译本 - “于是他们抓住他,杀了他,把他扔到葡萄园外。
- 圣经新译本 - 于是抓住他,把他杀了,扔在葡萄园外。
- 现代标点和合本 - 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
- 和合本(拼音版) - 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
- New International Version - So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
- New International Reader's Version - So they took him and killed him. They threw him out of the vineyard.
- English Standard Version - And they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
- New Living Translation - So they grabbed him and murdered him and threw his body out of the vineyard.
- Christian Standard Bible - So they seized him, killed him, and threw him out of the vineyard.
- New American Standard Bible - And they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
- New King James Version - So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
- Amplified Bible - So they took him and killed him, and threw his body outside the vineyard.
- American Standard Version - And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
- King James Version - And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
- New English Translation - So they seized him, killed him, and threw his body out of the vineyard.
- World English Bible - They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
- 新標點和合本 - 於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們拿住他,殺了他,把他扔出葡萄園。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們拿住他,殺了他,把他扔出葡萄園。
- 當代譯本 - 「於是他們抓住他,殺了他,把他扔到葡萄園外。
- 聖經新譯本 - 於是抓住他,把他殺了,扔在葡萄園外。
- 呂振中譯本 - 於是拿住了他、殺了,把他丟出葡萄園外去。
- 中文標準譯本 - 於是他們抓住他,把他殺了,並扔出葡萄園外。
- 現代標點和合本 - 於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。
- 文理和合譯本 - 遂執而殺之、棄諸園外、
- 文理委辦譯本 - 遂執而殺之、棄諸園外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂執而殺之、棄於園外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是執而殺之、棄之園外。
- Nueva Versión Internacional - Así que le echaron mano y lo mataron, y lo arrojaron fuera del viñedo.
- 현대인의 성경 - 그를 잡아죽인 다음 포도원 밖에 내어버렸다.
- Новый Русский Перевод - Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника.
- Восточный перевод - Они схватили его, убили и выбросили из виноградника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они схватили его, убили и выбросили из виноградника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они схватили его, убили и выбросили из виноградника.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils se jetèrent sur lui, le tuèrent et traînèrent son cadavre hors du vignoble.
- リビングバイブル - 息子を捕らえて殺し、死体をぶどう園の外に放り出しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβόντες, ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
- Nova Versão Internacional - Assim eles o agarraram, o mataram e o lançaram para fora da vinha.
- Hoffnung für alle - Sie packten ihn, brachten ihn um und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền bắt giết người con, ném thây bên ngoài vườn nho.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นจึงจับเขาฆ่าแล้วโยนออกมานอกสวนองุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายจึงจับตัวลูกคนนั้นฆ่าเสีย แล้วโยนตัวออกไปจากสวนองุ่น
交叉引用
- 希伯来书 13:11 - 原来动物的血由大祭司带进圣所,是为了赎罪,而动物的身体却在营地外面被烧掉;
- 希伯来书 13:12 - 所以耶稣为了藉着自己的血使子民分别为圣,也在城门外受难。
- 希伯来书 13:13 - 因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。
- 马太福音 21:33 - “你们当听另一个比喻:有一个人,是一家的主人,他栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,里面挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,然后把葡萄园租给一些农夫,就出外旅行。
- 马太福音 21:39 - 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外,杀了。
- 路加福音 20:15 - 于是他们把他扔出葡萄园外,杀了。 “那么,葡萄园的主人会怎么对待他们呢?