逐节对照
- 中文标准译本 - 祭司长们、律法师们和长老们知道这比喻是针对他们而说的,就想拘捕耶稣。可是他们怕民众,于是离开耶稣走了。
- 新标点和合本 - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
- 当代译本 - 他们听出这比喻是针对他们说的,就想逮捕耶稣,但又害怕百姓,只好离开了。
- 圣经新译本 - 他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。
- 现代标点和合本 - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
- 和合本(拼音版) - 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
- New International Version - Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
- New International Reader's Version - Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest Jesus. They knew he had told the story against them. But they were afraid of the crowd. So they left him and went away.
- English Standard Version - And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
- New Living Translation - The religious leaders wanted to arrest Jesus because they realized he was telling the story against them—they were the wicked farmers. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
- The Message - They wanted to lynch him then and there but, intimidated by public opinion, held back. They knew the story was about them. They got away from there as fast as they could.
- Christian Standard Bible - They were looking for a way to arrest him but feared the crowd because they knew he had spoken this parable against them. So they left him and went away.
- New American Standard Bible - And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He told the parable against them. And so they left Him and went away.
- New King James Version - And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
- Amplified Bible - And they were looking for a way to seize Him, but they were afraid of the crowd; for they knew that He spoke this parable in reference to [and as a charge against] them. And so they left Him and went away.
- American Standard Version - And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
- King James Version - And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
- New English Translation - Now they wanted to arrest him (but they feared the crowd), because they realized that he told this parable against them. So they left him and went away.
- World English Bible - They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
- 新標點和合本 - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
- 當代譯本 - 他們聽出這比喻是針對他們說的,就想逮捕耶穌,但又害怕百姓,只好離開了。
- 聖經新譯本 - 他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。
- 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住耶穌,卻懼怕羣眾;他們覺得他是指着他們來說這比喻的;便離開他走了。
- 中文標準譯本 - 祭司長們、律法師們和長老們知道這比喻是針對他們而說的,就想拘捕耶穌。可是他們怕民眾,於是離開耶穌走了。
- 現代標點和合本 - 他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
- 文理和合譯本 - 其人知斯喻指己而言、欲執之、而畏眾、遂去之、○
- 文理委辦譯本 - 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏眾、遂去、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人知耶穌設此諭、乃指己而言、欲執之而畏民、乃離之而去、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩知此喻射己、欲起而捕之、惟心畏群眾、遂離去。
- Nueva Versión Internacional - Cayendo en la cuenta de que la parábola iba dirigida contra ellos, buscaban la manera de arrestarlo. Pero temían a la multitud; así que lo dejaron y se fueron.
- 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들과 장로들은 이 비유가 자기들을 가리켜 한 말인 줄 알고 예수님을 잡으려고 했으나 군중들이 두려워 예수님을 잡지 못하고 그냥 가 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли. ( Мат. 22:15-22 ; Лк. 20:20-26 )
- Восточный перевод - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иса рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иса рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда предводители народа поняли, что эту притчу Исо рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
- La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple cherchaient un moyen d’arrêter Jésus. Mais ils avaient peur des réactions de la foule. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. Ils le laissèrent donc, et se retirèrent.
- リビングバイブル - このたとえ話を聞いた祭司長やユダヤ人の指導者たちは、その悪い農夫が自分たちを指していることに気づき、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆の暴動がこわくて手出しができません。しかたなく、イエスをそのままにして、そそくさと立ち去りました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον.
- Nova Versão Internacional - Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora. ( Mt 22.15-22 ; Lc 20.20-26 )
- Hoffnung für alle - Am liebsten hätten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes Jesus festgenommen. Sie hatten verstanden, dass er in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte. Aber sie wagten sich nicht an ihn heran, weil sie vor dem Volk Angst hatten. So ließen sie ihn in Ruhe und gingen weg. ( Matthäus 22,15‒22 ; Lukas 20,20‒26 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái biết Chúa ám chỉ họ, nên tìm cách bắt Ngài, nhưng còn e ngại dân chúng. Cuối cùng, họ bỏ đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารู้ว่าพระองค์ตรัสคำอุปมาต่อว่าพวกเขา พวกเขาจึงหาทางจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน ดังนั้นจึงละจากพระองค์ไป ( มธ.22:15-22 ; ลก.20:20-26 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาก็พยายามที่จะจับกุมพระเยซู แต่ยังกลัวฝูงชนเพราะเขาทราบว่า พระองค์กล่าวเป็นอุปมาเพื่อกระทบพวกเขาเอง เขาจึงเดินจากพระองค์ไป
交叉引用
- 列王纪上 20:38 - 他就去站在路旁等候王,用绷带蒙住眼睛,乔装打扮。
- 列王纪上 20:39 - 王经过那里的时候,他向王呼求说:“你仆人出征上战场,看哪,有一个人过来,他带到我这里一个人,说:‘看好这个人!万一他失踪了,你的性命就要替代他的性命,或者你交付 一他连得 银子。’
- 列王纪上 20:40 - 结果你仆人正在忙这忙那的时候,他竟然不见了。” 以色列王对他说:“对你的裁决就当如此,你自己已经宣判了。”
- 列王纪上 20:41 - 先知立刻取下蒙眼睛的绷带,以色列王就认出他是先知团契的人。
- 路加福音 20:19 - 经文士和祭司长们知道这个比喻是针对他们而说的,当时就想下手捉拿耶稣,可是又怕民众。
- 撒母耳记下 12:7 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的神如此说:‘我膏立你为以色列的王,解救你脱离扫罗的手。
- 撒母耳记下 12:8 - 我把你主人的家交给你,把你主人的妃嫔交在你怀中,又把以色列和犹大家交给了你。如果这些还不够,我会增添给你更多;
- 撒母耳记下 12:9 - 但你为什么藐视耶和华的话,做他眼中看为恶的事呢?你用刀剑击杀了赫提人乌利亚,又娶他的妻子作你的妻子,你藉着亚扪人的刀剑杀了他!
- 撒母耳记下 12:10 - 现在,刀剑必永不离开你的家,因为你藐视了我,娶了赫提人乌利亚的妻子作你的妻子。’
- 撒母耳记下 12:11 - “耶和华如此说:‘看哪,我必从你家里兴起祸患攻击你。我将在你眼前把你的妃嫔夺去,交给在你身边的人,他会在日光之下、在你眼前与你的妃嫔同睡。
- 撒母耳记下 12:12 - 你虽然在暗中行事,我却要在全体以色列人面前,在日光之下施行这报应。’”
- 撒母耳记下 12:13 - 大卫对拿单说:“我对耶和华犯了罪!” 拿单对大卫说:“耶和华已经除去你的罪,你不会死。
- 撒母耳记下 12:14 - 但因你这行为大大藐视了耶和华 ,你所生的儿子必定死。”
- 撒母耳记下 12:15 - 之后拿单回自己的家去了。 耶和华打击乌利亚的妻子给大卫所生的孩子,孩子就得了重病。
- 马太福音 21:45 - 祭司长们和法利赛人听了耶稣的这些比喻,知道他是针对他们而说的,
- 马太福音 21:46 - 就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。
- 列王纪上 21:17 - 于是,耶和华的话语临到提斯比人以利亚,说:
- 列王纪上 21:18 - “你起来,下去迎见以色列王亚哈,他在撒玛利亚,看哪,就在拿伯的葡萄园里,他下去要占有那地方。
- 列王纪上 21:19 - 你要对亚哈说:‘耶和华如此说:你既杀人又占有抢夺吗?’要对他说:‘耶和华如此说:狗在什么地方舔拿伯的血,也必在那地方舔你的血;是的,就是你!’”
- 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你竟然找到了我!” 以利亚回答:“找到了!因为你卖掉了自己,去做耶和华眼中看为恶的事。
- 列王纪上 21:21 - 耶和华说 : ‘看哪,我必使祸患临到你,除灭你的后代。 以色列中凡属亚哈的男丁 , 无论是为奴的还是自由的, 我都必剪除。
- 列王纪上 21:22 - 我要使你的家像尼八之子耶罗波安的家, 又像亚希雅的儿子巴沙的家那样, 因为你惹怒我,并且使以色列犯罪。’
- 列王纪上 21:23 - 耶和华还论到耶洗别说: ‘狗必在耶斯列地界内 吃掉耶洗别。
- 列王纪上 21:24 - 属于亚哈的人, 死在城里的将被狗吃掉, 死在田野的将被天空的飞鸟吃掉。’”
- 列王纪上 21:25 - 实在是没有像亚哈这样的,卖掉自己,受他妻子耶洗别的怂恿,去做耶和华眼中看为恶的事。
- 列王纪上 21:26 - 他效法从前在以色列子民面前被耶和华赶出的亚摩利人所做的一切,做极为可憎的事,去追随偶像。
- 列王纪上 21:27 - 亚哈听了这些话,就撕裂衣服,贴身穿着麻衣,禁食,睡卧在麻布上,行走时也很消沉。
- 马太福音 21:26 - 但如果说‘是来自人间’——我们又怕民众,因为大家都认为约翰是先知。”
- 路加福音 20:6 - 但如果说‘是来自人间’,那么民众都会用石头砸我们,因为他们深信约翰是先知。”
- 马可福音 11:32 - 可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为约翰的确是先知。
- 约翰福音 7:44 - 其中有些人想要抓他,可是没有人下手。
- 约翰福音 7:30 - 因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
- 约翰福音 7:25 - 有些耶路撒冷的人说:“这不是他们想要杀的那个人吗?
- 马太福音 22:22 - 他们听了,感到惊奇,就离开耶稣走了。
- 马可福音 11:18 - 祭司长们和经文士们听了,就图谋怎样来除灭耶稣。原来他们怕耶稣,因为众人都对他的教导惊叹不已。