Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:29 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question; then answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我要问你们一个问题,你们回答了,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一个问题,你们回答我,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
  • New International Version - Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • New Living Translation - “I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
  • The Message - Jesus responded, “First let me ask you a question. Answer my question and then I’ll present my credentials. About the baptism of John—who authorized it: heaven or humans? Tell me.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
  • New King James Version - But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • New English Translation - Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:
  • World English Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我要問你們一個問題,你們回答了,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我要問你們一句話,你們回答了我,我就告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我要問你們一件事,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事:
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一個問題,你們回答我,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我試問爾一言、爾答之、我則以何權行此告爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我亦有一言問爾、請答我、則我亦告爾我以何權行此諸事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予亦欲問爾、爾如答我、則予當告爾何權行此:
  • Nueva Versión Internacional - —Yo voy a hacerles una pregunta a ustedes —replicó él—. Contéstenmela, y les diré con qué autoridad hago esto:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 대답하셨다. “나도 한 가지 묻겠는데 너희가 대답하면 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : J’ai aussi une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela :
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「では、まずわたしの質問に答えなさい。そのあとで答えましょう。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu farei uma pergunta. Respondam-me, e eu direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich will euch eine Gegenfrage stellen. Beantwortet sie mir, dann werde ich euch sagen, wer mir die Vollmacht gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta cũng hỏi các ông một câu, nếu các ông trả lời được, Ta sẽ giải đáp câu hỏi của các ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราก็จะถามท่านสักข้อหนึ่ง จงตอบมาแล้วเราจะบอกว่าเราอาศัยสิทธิอำนาจใดทำสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​จะ​ถาม​พวก​ท่าน​สิ่ง​หนึ่ง ท่าน​ก็​ตอบ​เรา​ด้วย และ​เรา​จะ​บอก​ท่าน​ว่า​เรา​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด
交叉引用
  • Isaiah 52:13 - See, my servant will be successful; he will be raised and lifted up and greatly exalted.
  • Matthew 21:24 - Jesus answered them, “I will also ask you one question, and if you answer it for me, then I will tell you by what authority I do these things.
  • Luke 20:3 - He answered them, “I will also ask you a question. Tell me,
  • Luke 20:4 - was the baptism of John from heaven or of human origin?”
  • Luke 20:5 - They discussed it among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
  • Luke 20:6 - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
  • Luke 20:7 - So they answered that they did not know its origin.
  • Luke 20:8 - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question; then answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我要问你们一个问题,你们回答了,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一个问题,你们回答我,我就告诉你们我凭什么权柄做这些事。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
  • New International Version - Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • New Living Translation - “I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
  • The Message - Jesus responded, “First let me ask you a question. Answer my question and then I’ll present my credentials. About the baptism of John—who authorized it: heaven or humans? Tell me.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
  • New King James Version - But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • King James Version - And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • New English Translation - Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:
  • World English Bible - Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我要問你們一個問題,你們回答了,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我要問你們一句話,你們回答了我,我就告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我要問你們一件事,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事:
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一個問題,你們回答我,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我試問爾一言、爾答之、我則以何權行此告爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我亦有一言問爾、請答我、則我亦告爾我以何權行此諸事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予亦欲問爾、爾如答我、則予當告爾何權行此:
  • Nueva Versión Internacional - —Yo voy a hacerles una pregunta a ustedes —replicó él—. Contéstenmela, y les diré con qué autoridad hago esto:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 대답하셨다. “나도 한 가지 묻겠는데 너희가 대답하면 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : J’ai aussi une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela :
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「では、まずわたしの質問に答えなさい。そのあとで答えましょう。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu farei uma pergunta. Respondam-me, e eu direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich will euch eine Gegenfrage stellen. Beantwortet sie mir, dann werde ich euch sagen, wer mir die Vollmacht gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta cũng hỏi các ông một câu, nếu các ông trả lời được, Ta sẽ giải đáp câu hỏi của các ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราก็จะถามท่านสักข้อหนึ่ง จงตอบมาแล้วเราจะบอกว่าเราอาศัยสิทธิอำนาจใดทำสิ่งเหล่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​จะ​ถาม​พวก​ท่าน​สิ่ง​หนึ่ง ท่าน​ก็​ตอบ​เรา​ด้วย และ​เรา​จะ​บอก​ท่าน​ว่า​เรา​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด
  • Isaiah 52:13 - See, my servant will be successful; he will be raised and lifted up and greatly exalted.
  • Matthew 21:24 - Jesus answered them, “I will also ask you one question, and if you answer it for me, then I will tell you by what authority I do these things.
  • Luke 20:3 - He answered them, “I will also ask you a question. Tell me,
  • Luke 20:4 - was the baptism of John from heaven or of human origin?”
  • Luke 20:5 - They discussed it among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
  • Luke 20:6 - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
  • Luke 20:7 - So they answered that they did not know its origin.
  • Luke 20:8 - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
圣经
资源
计划
奉献