逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树已经枯干了。”
- 新标点和合本 - 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树已经枯干了。”
- 当代译本 - 彼得想起昨天发生的事,就对耶稣说:“老师,你看!你咒诅的无花果树已经枯了。”
- 圣经新译本 - 彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。”
- 中文标准译本 - 彼得想起来就对耶稣说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树枯萎了!”
- 现代标点和合本 - 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树已经枯干了!”
- 和合本(拼音版) - 彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。”
- New International Version - Peter remembered and said to Jesus, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!”
- New International Reader's Version - Peter remembered. He said to Jesus, “Rabbi, look! The fig tree you put a curse on has dried up!”
- English Standard Version - And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.”
- New Living Translation - Peter remembered what Jesus had said to the tree on the previous day and exclaimed, “Look, Rabbi! The fig tree you cursed has withered and died!”
- Christian Standard Bible - Then Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.”
- New American Standard Bible - And being reminded, Peter *said to Him, “Rabbi, look, the fig tree that You cursed has withered.”
- New King James Version - And Peter, remembering, said to Him, “Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away.”
- Amplified Bible - And remembering, Peter said to Him, “Rabbi (Master), look! The fig tree which You cursed has withered!”
- American Standard Version - And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
- King James Version - And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
- New English Translation - Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered.”
- World English Bible - Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
- 新標點和合本 - 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹已經枯乾了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹已經枯乾了。」
- 當代譯本 - 彼得想起昨天發生的事,就對耶穌說:「老師,你看!你咒詛的無花果樹已經枯了。」
- 聖經新譯本 - 彼得想起來就對耶穌說:“拉比,請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯萎了。”
- 呂振中譯本 - 彼得 一回想,就對耶穌說:『老師 請看,你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。』
- 中文標準譯本 - 彼得想起來就對耶穌說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹枯萎了!」
- 現代標點和合本 - 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看,你所咒詛的無花果樹已經枯乾了!」
- 文理和合譯本 - 彼得憶而言曰、夫子、試觀爾所詛之無花果樹已槁矣、
- 文理委辦譯本 - 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 憶耶穌前言、曰、拉比、請觀爾所詛之無花果樹已槁矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 省記、言曰:『夫子請視、樹經子詛、萎矣。』
- Nueva Versión Internacional - Pedro, acordándose, le dijo a Jesús: —¡Rabí, mira, se ha secado la higuera que maldijiste!
- 현대인의 성경 - 이때 베드로가 예수님의 말씀이 생각나서 “선생님, 저것 좀 보십시오. 어제 저주하신 무화과나무가 말라 버렸습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Петр вспомнил, что произошло накануне, и сказал: – Рабби! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!
- Восточный перевод - Петир вспомнил, что произошло накануне, и сказал: – Учитель! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир вспомнил, что произошло накануне, и сказал: – Учитель! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус вспомнил, что произошло накануне, и сказал: – Учитель! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre, se souvenant de ce qui s’était passé, dit à Jésus : Maître ! regarde le figuier que tu as maudit : il est devenu tout sec !
- リビングバイブル - ペテロはすぐ、前の日にイエスがこの木に向かって言われたことばを思い出し、大声をあげました。「先生。ごらんください。昨日あなたがのろわれた木が枯れています!」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββεί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
- Nova Versão Internacional - Pedro, lembrando-se, disse a Jesus: “Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou!”
- Hoffnung für alle - Petrus erinnerte sich und sagte: »Rabbi, sieh doch! Der Baum, den du verflucht hast, ist vertrocknet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ lại lời Chúa Giê-xu đã phán, Phi-e-rơ kêu lên: “Thầy ơi, cây vả Thầy quở hôm qua nay đã chết khô rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรนึกขึ้นได้จึงทูลพระเยซูว่า “รับบี ดูสิ! มะเดื่อที่ทรงสาบเหี่ยวเฉาไปแล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรระลึกขึ้นได้จึงพูดกับพระเยซูว่า “รับบี ดูเถิด ต้นมะเดื่อที่พระองค์สาปไว้เหี่ยวแห้งแล้ว”
交叉引用
- 马太福音 23:7 - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
- 马太福音 25:41 - “王又要向那左边的说:‘你们这被诅咒的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
- 撒迦利亚书 5:3 - 他对我说:“这就是向全地面发出的诅咒。凡偷窃的必按书卷这面的话除灭,凡起假誓的必按书卷那面的话除灭。
- 撒迦利亚书 5:4 - 万军之耶和华说:我要把这书卷送出去,进入偷窃者的家和指着我名起假誓者的家,停留在他家里,连房屋带木头和石头都毁灭了。”
- 哥林多前书 16:22 - 若有人不爱主,这人该受诅咒。主啊,愿你来!
- 箴言 3:33 - 耶和华诅咒恶人的家; 义人的居所他却赐福。